Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I have sir , ’ answered Job .

«Есть, господин», — ответил Иов.
2 unread messages
‘ With regard to such an outfit as was indispensable for Jingle , ’ said Perker , addressing Mr . Pickwick aloud . ‘ I have taken upon myself to make an arrangement for the deduction of a small sum from his quarterly salary , which , being made only for one year , and regularly remitted , will provide for that expense . I entirely disapprove of your doing anything for him , my dear sir , which is not dependent on his own exertions and good conduct . ’

— Что касается такого наряда, который был необходим Джинглу, — сказал Перкер, обращаясь вслух к мистеру Пиквику. «Я взял на себя задачу удержания небольшой суммы из его ежеквартального жалованья, которая, будучи внесена только за один год и регулярно выплачивается, покроет эти расходы. Я совершенно не одобряю того, что вы делаете для него что-либо, мой дорогой сэр, что не зависит от его собственных усилий и хорошего поведения.
3 unread messages
‘ Certainly , ’ interposed Jingle , with great firmness . ‘ Clear head — man of the world — quite right — perfectly . ’

— Конечно, — с большой твердостью вмешался Джингл. — Ясная голова, светский человек, совершенно верно, совершенно.
4 unread messages
‘ By compounding with his creditor , releasing his clothes from the pawnbroker ’ s , relieving him in prison , and paying for his passage , ’ continued Perker , without noticing Jingle ’ s observation , ‘ you have already lost upwards of fifty pounds . ’

— Заключив договор со своим кредитором, выдав ему одежду из ростовщика, освободив его от тюрьмы и оплатив проезд, — продолжал Перкер, не заметив замечаний Джингла, — вы уже потеряли более пятидесяти фунтов.
5 unread messages
‘ Not lost , ’ said Jingle hastily , ‘ Pay it all — stick to business — cash up — every farthing . Yellow fever , perhaps — can ’ t help that — if not — ’ Here Mr . Jingle paused , and striking the crown of his hat with great violence , passed his hand over his eyes , and sat down .

— Не потеряно, — поспешно сказал Джингль, — заплатите все, занимайтесь бизнесом, обналичьте деньги — каждый фартинг. Желтая лихорадка, возможно, — с этим ничего не поделаешь — если нет… Здесь мистер Джингл остановился, с силой ударив по макушке шляпы, провел рукой по глазам и сел.
6 unread messages
‘ He means to say , ’ said Job , advancing a few paces , ‘ that if he is not carried off by the fever , he will pay the money back again . If he lives , he will , Mr . Pickwick . I will see it done . I know he will , Sir , ’ said Job , with energy . ‘ I could undertake to swear it . ’

— Он хочет сказать, — сказал Иов, подойдя на несколько шагов, — что, если его не схватит лихорадка, он снова заплатит деньги. Если он выживет, то выживет, мистер Пиквик. Я позабочусь о том, чтобы это было сделано. Я знаю, что он это сделает, сэр, — энергично сказал Джоб. — Я мог бы взять на себя клятву.
7 unread messages
‘ Well , well , ’ said Mr .

- Ну-ну, - сказал г-н.
8 unread messages
Pickwick , who had been bestowing a score or two of frowns upon Perker , to stop his summary of benefits conferred , which the little attorney obstinately disregarded , ‘ you must be careful not to play any more desperate cricket matches , Mr . Jingle , or to renew your acquaintance with Sir Thomas Blazo , and I have little doubt of your preserving your health . ’

Пиквик, который несколько раз хмурился в адрес Перкера, чтобы остановить его изложение предоставленных льгот, которое маленький адвокат упрямо игнорировал, «вы должны быть осторожны, чтобы не играть в более отчаянные матчи по крикету, мистер Джингл, или возобновите ваше знакомство с сэром Томасом Блазо, и я почти не сомневаюсь в том, что вы сохраните свое здоровье».
9 unread messages
Mr . Jingle smiled at this sally , but looked rather foolish notwithstanding ; so Mr . Pickwick changed the subject by saying —

Мистер Джингль улыбнулся этой выходке, но, несмотря на это, выглядел довольно глупо; поэтому мистер Пиквик сменил тему, сказав:
10 unread messages
‘ You don ’ t happen to know , do you , what has become of another friend of yours — a more humble one , whom I saw at Rochester ? ’

— Вы случайно не знаете, что сталось с другим вашим другом, более скромным, которого я видел в Рочестере? '
11 unread messages
‘ Dismal Jemmy ? ’ inquired Jingle .

— Мрачный Джемми? — спросил Джингл.
12 unread messages
‘ Yes . ’

'Да. '
13 unread messages
Jingle shook his head .

Джингл покачал головой.
14 unread messages
‘ Clever rascal — queer fellow , hoaxing genius — Job ’ s brother . ’

«Умный негодяй, чудак, гений мистификации, брат Иова. '
15 unread messages
‘ Job ’ s brother ! ’ exclaimed Mr . Pickwick . ‘ Well , now I look at him closely , there IS a likeness . ’

«Брат Иова! - воскликнул мистер Пиквик. «Ну, теперь я присматриваюсь к нему, сходство ЕСТЬ».
16 unread messages
‘ We were always considered like each other , Sir , ’ said Job , with a cunning look just lurking in the corners of his eyes , ‘ only I was really of a serious nature , and he never was . He emigrated to America , Sir , in consequence of being too much sought after here , to be comfortable ; and has never been heard of since . ’

— Нас всегда считали похожими друг на друга, сэр, — сказал Джоб с хитрым взглядом, таящимся в уголках его глаз, — только я был действительно серьезным человеком, а он никогда таковым не был. Он эмигрировал в Америку, сэр, потому что его здесь слишком ждали, чтобы чувствовать себя комфортно; и с тех пор о нем никогда не слышали».
17 unread messages
‘ That accounts for my not having received the " page from the romance of real life , " which he promised me one morning when he appeared to be contemplating suicide on Rochester Bridge , I suppose , ’ said Mr . Pickwick , smiling .

— Этим, я полагаю, и объясняется то, что я не получил «страницу из романа реальной жизни», которую он обещал мне однажды утром, когда, по-видимому, подумывал о самоубийстве на Рочестерском мосту, — сказал мистер Пиквик, улыбаясь.
18 unread messages
‘ I need not inquire whether his dismal behaviour was natural or assumed . ’

«Мне нет нужды спрашивать, было ли его мрачное поведение естественным или надуманным. '
19 unread messages
‘ He could assume anything , Sir , ’ said Job . ‘ You may consider yourself very fortunate in having escaped him so easily . On intimate terms he would have been even a more dangerous acquaintance than — ’ Job looked at Jingle , hesitated , and finally added , ‘ than — than - myself even . ’

— Он мог предположить что угодно, сэр, — сказал Иов. — Вы можете считать, что вам очень повезло, что вы так легко ускользнули от него. В интимном плане он был бы даже более опасным знакомым, чем… — Джоб посмотрел на Джингла, поколебался и наконец добавил: — чем… даже чем я сам.
20 unread messages
‘ A hopeful family yours , Mr . Trotter , ’ said Perker , sealing a letter which he had just finished writing .

— Ваша семья обнадеживает, мистер Троттер, — сказал Перкер, запечатывая письмо, которое он только что закончил писать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому