Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Ah ! ’ said Mr . Pickwick , with a smile . ‘ I always thought him the reverse . ’

«Ах! - сказал мистер Пиквик с улыбкой. «Я всегда думал, что он наоборот».
2 unread messages
‘ Well , and so did I , from what little I saw of him , ’ replied Lowten , ‘ it only shows how one may be deceived . What do you think of his going to Demerara , too ? ’

«Ну, и я тоже, судя по тому немногому, что я видел о нем, — ответил Лоутен, — это только показывает, как можно обмануться. Что вы думаете о том, что он тоже поедет в Демерару?
3 unread messages
‘ What ! And giving up what was offered him here ! ’ exclaimed Mr . Pickwick .

'Что! И отказаться от того, что ему здесь предлагали! - воскликнул мистер Пиквик.
4 unread messages
‘ Treating Perker ’ s offer of eighteen bob a week , and a rise if he behaved himself , like dirt , ’ replied Lowten .

«Относлюсь к предложению Перкера о восемнадцати шиллингах в неделю и прибавке, если он будет вести себя как грязь», — ответил Лоутен.
5 unread messages
‘ He said he must go along with the other one , and so they persuaded Perker to write again , and they ’ ve got him something on the same estate ; not near so good , Perker says , as a convict would get in New South Wales , if he appeared at his trial in a new suit of clothes . ’

— Он сказал, что должен согласиться с другим, и поэтому они уговорили Перкера написать еще раз и купили ему кое-что в том же поместье; далеко не так хорошо, говорит Перкер, как преступник в Новом Южном Уэльсе, если бы он явился на суд в новом костюме. '
6 unread messages
‘ Foolish fellow , ’ said Mr . Pickwick , with glistening eyes . ‘ Foolish fellow . ’

— Глупый парень, — сказал мистер Пиквик, сверкая глазами. «Глупый парень».
7 unread messages
‘ Oh , it ’ s worse than foolish ; it ’ s downright sneaking , you know , ’ replied Lowten , nibbing the pen with a contemptuous face . ‘ He says that he ’ s the only friend he ever had , and he ’ s attached to him , and all that . Friendship ’ s a very good thing in its way — we are all very friendly and comfortable at the Stump , for instance , over our grog , where every man pays for himself ; but damn hurting yourself for anybody else , you know ! No man should have more than two attachments — the first , to number one , and the second to the ladies ; that ’ s what I say — ha ! ha ! ’ Mr . Lowten concluded with a loud laugh , half in jocularity , and half in derision , which was prematurely cut short by the sound of Perker ’ s footsteps on the stairs , at the first approach of which , he vaulted on his stool with an agility most remarkable , and wrote intensely .

«О, это хуже, чем глупо; это прямо-таки подлость, знаете ли, - ответил Лоутен, с презрительным лицом покусывая ручку. — Он говорит, что он единственный друг, который у него когда-либо был, и он к нему привязан, и все такое. Дружба по-своему очень хорошая вещь: нам всем очень дружно и уютно, например, в Пне за нашим грогом, где каждый платит за себя; но, черт возьми, причиняешь себе вред ради кого-то еще, понимаешь! Ни один мужчина не должен иметь более двух привязанностей — первую к первой, а вторую к дамам; вот что я говорю — ха! ха! Мистер Лоутен закончил громким смехом, наполовину шутливым, наполовину насмешливым, который был преждевременно прерван звуком шагов Перкера на лестнице, при первом приближении к которой он вскочил на свой табурет с удивительной ловкостью. и писал интенсивно.
8 unread messages
The greeting between Mr . Pickwick and his professional adviser was warm and cordial ; the client was scarcely ensconced in the attorney ’ s arm - chair , however , when a knock was heard at the door , and a voice inquired whether Mr . Perker was within .

Приветствие между мистером Пиквиком и его профессиональным советником было теплым и сердечным; Однако едва клиент успел устроиться в кресле адвоката, как в дверь послышался стук и голос спросил, внутри ли мистер Перкер.
9 unread messages
‘ Hark ! ’ said Perker , ‘ that ’ s one of our vagabond friends — Jingle himself , my dear Sir . Will you see him ? ’

«Слушайте! - сказал Перкер, - это один из наших друзей-бродяг - сам Джингл, мой дорогой сэр. Ты увидишь его?
10 unread messages
‘ What do you think ? ’ inquired Mr . Pickwick , hesitating .

'Что вы думаете? - спросил, колеблясь, мистер Пиквик.
11 unread messages
‘ Yes , I think you had better . Here , you Sir , what ’ s your name , walk in , will you ? ’

— Да, я думаю, тебе лучше. Вот, сэр, как вас зовут, зайдите, ладно? '
12 unread messages
In compliance with this unceremonious invitation , Jingle and Job walked into the room , but , seeing Mr . Pickwick , stopped short in some confusion . ‘ Well , ’ said Perker , ‘ don ’ t you know that gentleman ? ’

Выполнив это бесцеремонное приглашение, Джингл и Джоб прошли в комнату, но, увидев мистера Пиквика, в некотором замешательстве остановились. — Ну, — сказал Перкер, — разве вы не знаете этого джентльмена?
13 unread messages
‘ Good reason to , ’ replied Mr . Jingle , stepping forward . ‘ Mr . Pickwick — deepest obligations — life preserver — made a man of me — you shall never repent it , Sir . ’

— Хорошая причина, — ответил мистер Джингл, выходя вперед. 'Мистер. Пиквик — глубочайшие обязательства — спасательный круг — сделал меня человеком — вы никогда не раскаетесь в этом, сэр».
14 unread messages
‘ I am happy to hear you say so , ’ said Mr . Pickwick . ‘ You look much better . ’

— Я рад слышать это от вас, — сказал мистер Пиквик. — Ты выглядишь намного лучше.
15 unread messages
‘ Thanks to you , sir — great change — Majesty ’ s Fleet — unwholesome place — very , ’ said Jingle , shaking his head . He was decently and cleanly dressed , and so was Job , who stood bolt upright behind him , staring at Mr . Pickwick with a visage of iron .

— Благодаря вам, сэр, большие перемены — Флот Величества — нездоровое место — очень, — сказал Джингл, покачивая головой. Он был прилично и чисто одет, как и Джоб, который стоял прямо за ним и смотрел на мистера Пиквика железным взглядом.
16 unread messages
‘ When do they go to Liverpool ? ’ inquired Mr . Pickwick , half aside to Perker .

«Когда они поедут в Ливерпуль?» - спросил мистер Пиквик, обращаясь к Перкеру.
17 unread messages
‘ This evening , Sir , at seven o ’ clock , ’ said Job , taking one step forward . ‘ By the heavy coach from the city , Sir . ’

— Сегодня вечером, сэр, в семь часов, — сказал Иов, делая шаг вперед. — На тяжелом карете из города, сэр.
18 unread messages
‘ Are your places taken ? ’

— Ваши места заняты? '
19 unread messages
‘ They are , sir , ’ replied Job .

«Да, сэр», — ответил Иов.
20 unread messages
‘ You have fully made up your mind to go ? ’

— Вы твердо решили уйти? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому