Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Yes , Sir , ’ replied Job . ‘ Very much so . ’

«Да, сэр», — ответил Иов. 'Даже очень.'
2 unread messages
‘ Well , ’ said the little man , laughing , ‘ I hope you are going to disgrace it . Deliver this letter to the agent when you reach Liverpool , and let me advise you , gentlemen , not to be too knowing in the West Indies . If you throw away this chance , you will both richly deserve to be hanged , as I sincerely trust you will be . And now you had better leave Mr . Pickwick and me alone , for we have other matters to talk over , and time is precious . ’ As Perker said this , he looked towards the door , with an evident desire to render the leave - taking as brief as possible .

— Что ж, — сказал человечек, смеясь, — я надеюсь, что ты собираешься его опозорить. Доставьте это письмо агенту, когда доберетесь до Ливерпуля, и позвольте мне посоветовать вам, джентльмены, не быть слишком знающими в Вест-Индии. Если вы упустите этот шанс, вы оба будете заслуживать повешения, в чем я искренне верю. А теперь вам лучше оставить меня и мистера Пиквика наедине, потому что нам есть о чем поговорить, а время дорого. Сказав это, Перкер посмотрел на дверь с явным желанием сделать прощание как можно короче.
3 unread messages
It was brief enough on Mr . Jingle ’ s part . He thanked the little attorney in a few hurried words for the kindness and promptitude with which he had rendered his assistance , and , turning to his benefactor , stood for a few seconds as if irresolute what to say or how to act . Job Trotter relieved his perplexity ; for , with a humble and grateful bow to Mr .

Со стороны мистера Джингла это было достаточно кратко. Он в нескольких торопливых словах поблагодарил маленького адвоката за доброту и быстроту, с которой тот оказал ему помощь, и, повернувшись к своему благодетелю, стоял несколько секунд, как бы не решаясь, что сказать и как поступить. Джоб Троттер облегчил свое недоумение; ибо со смиренным и благодарным поклоном г-ну
4 unread messages
Pickwick , he took his friend gently by the arm , and led him away .

Пиквика, он осторожно взял своего друга за руку и повел его.
5 unread messages
‘ A worthy couple ! ’ said Perker , as the door closed behind them .

«Достойная пара! - сказал Перкер, когда дверь за ними закрылась.
6 unread messages
‘ I hope they may become so , ’ replied Mr . Pickwick . ‘ What do you think ? Is there any chance of their permanent reformation ? ’

«Я надеюсь, что они могут стать такими», — ответил мистер Пиквик. 'Что вы думаете? Есть ли шанс на их постоянное реформирование?
7 unread messages
Perker shrugged his shoulders doubtfully , but observing Mr . Pickwick ’ s anxious and disappointed look , rejoined —

Перкер с сомнением пожал плечами, но, заметив встревоженный и разочарованный взгляд мистера Пиквика, ответил:
8 unread messages
‘ Of course there is a chance . I hope it may prove a good one . They are unquestionably penitent now ; but then , you know , they have the recollection of very recent suffering fresh upon them . What they may become , when that fades away , is a problem that neither you nor I can solve . However , my dear Sir , ’ added Perker , laying his hand on Mr . Pickwick ’ s shoulder , ‘ your object is equally honourable , whatever the result is . Whether that species of benevolence which is so very cautious and long - sighted that it is seldom exercised at all , lest its owner should be imposed upon , and so wounded in his self - love , be real charity or a worldly counterfeit , I leave to wiser heads than mine to determine . But if those two fellows were to commit a burglary to - morrow , my opinion of this action would be equally high . ’

«Конечно, шанс есть. Я надеюсь, что это может оказаться хорошим. Сейчас они, несомненно, раскаиваются; но потом, вы знаете, у них свежи воспоминания о совсем недавних страданиях. То, чем они могут стать, когда это исчезнет, ​​— это проблема, которую ни вы, ни я не можем решить. Однако, мой дорогой сэр, — добавил Перкер, положив руку на плечо мистера Пиквика, — ваша цель одинаково почетна, каким бы ни был результат. Является ли тот вид доброжелательности, который настолько осторожен и дальновиден, что его вообще редко проявляют, чтобы его владелец не был обманут и так уязвлен в его самолюбии, настоящей благотворительностью или мирской подделкой, я оставляю на рассмотрение более мудрые головы, чем моя, могли это определить. Но если бы эти двое завтра совершили ограбление, мое мнение об этом поступке было бы столь же высоким».
9 unread messages
With these remarks , which were delivered in a much more animated and earnest manner than is usual in legal gentlemen , Perker drew his chair to his desk , and listened to Mr . Pickwick ’ s recital of old Mr . Winkle ’ s obstinacy .

С этими замечаниями, произнесенными гораздо более оживленно и серьезно, чем это обычно бывает у джентльменов-юристов, Перкер пододвинул стул к столу и выслушал рассказ мистера Пиквика об упрямстве старого мистера Уинкля.
10 unread messages
‘ Give him a week , ’ said Perker , nodding his head prophetically .

— Дайте ему неделю, — сказал Перкер, пророчески кивая головой.
11 unread messages
‘ Do you think he will come round ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— Думаешь, он придет в себя? - спросил мистер Пиквик.
12 unread messages
‘ I think he will , ’ rejoined Perker . ‘ If not , we must try the young lady ’ s persuasion ; and that is what anybody but you would have done at first . ’

— Думаю, так и будет, — ответил Перкер. — Если нет, нам придется попытаться уговорить девушку; и это то, что любой, кроме тебя, сделал бы в первую очередь.
13 unread messages
Mr . Perker was taking a pinch of snuff with various grotesque contractions of countenance , eulogistic of the persuasive powers appertaining unto young ladies , when the murmur of inquiry and answer was heard in the outer office , and Lowten tapped at the door .

Мистер Перкер нюхал табаку, с различными гротескными гримасами, восхваляя силу убеждения, свойственную молодым леди, когда в приемной послышался ропот вопросов и ответов, и Лоутен постучал в дверь.
14 unread messages
‘ Come in ! ’ cried the little man .

'Войдите! - воскликнул маленький человек.
15 unread messages
The clerk came in , and shut the door after him , with great mystery .

Вошел служащий и с великой тайной закрыл за ним дверь.
16 unread messages
‘ What ’ s the matter ? ’ inquired Perker .

«В чем дело? — спросил Перкер.
17 unread messages
‘ You ’ re wanted , Sir . ’

— Вы нужны, сэр. '
18 unread messages
‘ Who wants me ? ’

«Кому я нужен? '
19 unread messages
Lowten looked at Mr . Pickwick , and coughed .

Лоутен посмотрел на мистера Пиквика и закашлялся.
20 unread messages
‘ Who wants me ? Can ’ t you speak , Mr . Lowten ? ’

«Кому я нужен? Вы не можете говорить, мистер Лоутен? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому