Stiggins , encouraged by this sound , which he understood to betoken remorse or repentance , looked about him , rubbed his hands , wept , smiled , wept again , and then , walking softly across the room to a well - remembered shelf in one corner , took down a tumbler , and with great deliberation put four lumps of sugar in it . Having got thus far , he looked about him again , and sighed grievously ; with that , he walked softly into the bar , and presently returning with the tumbler half full of pine - apple rum , advanced to the kettle which was singing gaily on the hob , mixed his grog , stirred it , sipped it , sat down , and taking a long and hearty pull at the rum - and - water , stopped for breath .
Стиггинс, воодушевленный этим звуком, который, как он понял, означал раскаяние или раскаяние, огляделся по сторонам, потер руки, заплакал, улыбнулся, снова заплакал, а затем, тихонько пройдя через комнату к хорошо помнившейся полке в углу, взял опустил стакан и с большой осторожностью положил в него четыре куска сахара. Дойдя до этого места, он снова оглянулся и тяжело вздохнул; с этими словами он тихо вошел в стойку и, вернувшись вскоре с стаканом, наполовину полным ананасового рома, подошел к чайнику, который весело пел на плите, замешал грог, размешал его, отпил, сел и сделав долгий и обильный глоток рома с водой, остановился перевести дух.