Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ The bis ’ ness , Samivel , ’ replied the old gentleman , ‘ good - vill , stock , and fixters , vill be sold by private contract ; and out o ’ the money , two hundred pound , agreeable to a rekvest o ’ your mother - in - law ’ s to me , a little afore she died , vill be invested in your name in — What do you call them things agin ? ’

«Бизнес, Самивел, — ответил старый джентльмен, — вилла, инвентарь и мастера будут проданы по частному контракту; а из этих денег, двести фунтов, в соответствии с просьбой вашей свекрови ко мне, незадолго до ее смерти, будут вложены на ваше имя в... Как вы снова называете эти вещи? '
2 unread messages
‘ Wot things ? ’ inquired Sam .

«Что за дела? — спросил Сэм.
3 unread messages
‘ Them things as is always a - goin ’ up and down , in the city . ’

«В городе все, как всегда, происходит то вверх, то вниз. '
4 unread messages
‘ Omnibuses ? ’ suggested Sam .

'Все они? - предложил Сэм.
5 unread messages
‘ Nonsense , ’ replied Mr . Weller . ‘ Them things as is alvays a - fluctooatin ’ , and gettin ’ theirselves inwolved somehow or another vith the national debt , and the chequers bill ; and all that . ’

«Ерунда», ответил г-н Уэллер. «Эти дела всегда колеблются и так или иначе втягиваются в государственный долг и чекерные счета; и все такое. '
6 unread messages
‘ Oh ! the funds , ’ said Sam .

'Ой! средства, — сказал Сэм.
7 unread messages
‘ Ah ! ’ rejoined Mr . Weller , ‘ the funs ; two hundred pounds o ’ the money is to be inwested for you , Samivel , in the funs ; four and a half per cent . reduced counsels , Sammy . ’

«Ах! - ответил мистер Уэллер, - веселье; Двести фунтов денег должны быть вложены для тебя, Самивел, в пожертвования; четыре с половиной процента. сокращенные консультации, Сэмми. '
8 unread messages
‘ Wery kind o ’ the old lady to think o ’ me , ’ said Sam , ‘ and I ’ m wery much obliged to her . ’

— Очень любезно со стороны старой леди подумать обо мне, — сказал Сэм, — и я ей очень обязан.
9 unread messages
‘ The rest will be inwested in my name , ’ continued the elder Mr . Weller ; ‘ and wen I ’ m took off the road , it ’ ll come to you , so take care you don ’ t spend it all at vunst , my boy , and mind that no widder gets a inklin ’ o ’ your fortun ’ , or you ’ re done . ’

«Остальное будет занесено на мое имя», - продолжал старший мистер Уэллер; — А когда я сойду с дороги, оно придет к тебе, так что позаботься о том, чтобы не потратить все деньги на развлечения, мой мальчик, и помни, чтобы ни один вдовец не догадался о твоем состоянии, или все готово. '
10 unread messages
Having delivered this warning , Mr .

Сделав это предупреждение, г-н.
11 unread messages
Weller resumed his pipe with a more serene countenance ; the disclosure of these matters appearing to have eased his mind considerably .

Уэллер возобновил курение трубки с более спокойным лицом; раскрытие этих вопросов, по-видимому, значительно облегчило его разум.
12 unread messages
‘ Somebody ’ s a - tappin ’ at the door , ’ said Sam .

— Кто-то стучится в дверь, — сказал Сэм.
13 unread messages
‘ Let ’ em tap , ’ replied his father , with dignity .

«Пусть постучат», — с достоинством ответил отец.
14 unread messages
Sam acted upon the direction . There was another tap , and another , and then a long row of taps ; upon which Sam inquired why the tapper was not admitted .

Сэм действовал согласно указанию. Раздался еще один стук, и еще, а потом еще длинный ряд стуков; на что Сэм спросил, почему тапера не допустили.
15 unread messages
‘ Hush , ’ whispered Mr . Weller , with apprehensive looks , ‘ don ’ t take no notice on ’ em , Sammy , it ’ s vun o ’ the widders , p ’ raps . ’

— Тише, — прошептал мистер Уэллер с испуганным взглядом, — не обращайте на них внимания, Сэмми, это, наверное, вина вдовцев. '
16 unread messages
No notice being taken of the taps , the unseen visitor , after a short lapse , ventured to open the door and peep in . It was no female head that was thrust in at the partially - opened door , but the long black locks and red face of Mr . Stiggins . Mr . Weller ’ s pipe fell from his hands .

Не обращая внимания на краны, невидимый посетитель после небольшого перерыва рискнул открыть дверь и заглянуть внутрь. В приоткрытую дверь просунулась не женская голова, а длинные черные локоны и красное лицо мистера Стиггинса. Трубка мистера Уеллера выпала из его рук.
17 unread messages
The reverend gentleman gradually opened the door by almost imperceptible degrees , until the aperture was just wide enough to admit of the passage of his lank body , when he glided into the room and closed it after him , with great care and gentleness . Turning towards Sam , and raising his hands and eyes in token of the unspeakable sorrow with which he regarded the calamity that had befallen the family , he carried the high - backed chair to his old corner by the fire , and , seating himself on the very edge , drew forth a brown pocket - handkerchief , and applied the same to his optics .

Почтенный джентльмен постепенно почти незаметно приоткрыл дверь, пока проем не стал достаточно широким, чтобы пропустить его худощавое тело, когда он скользнул в комнату и закрыл ее за собой с большой осторожностью и нежностью. Повернувшись к Сэму и подняв руки и глаза в знак невыразимой скорби, с которой он смотрел на бедствие, постигшее семью, он отнес кресло с высокой спинкой в ​​свой старый угол у огня и, усевшись на самый край, вытащил коричневый носовой платок и приложил его к своей оптике.
18 unread messages
While this was going forward , the elder Mr .

Пока это продолжалось, старший г-н.
19 unread messages
Weller sat back in his chair , with his eyes wide open , his hands planted on his knees , and his whole countenance expressive of absorbing and overwhelming astonishment . Sam sat opposite him in perfect silence , waiting , with eager curiosity , for the termination of the scene .

Веллер откинулся на спинку стула, широко раскрыв глаза, положив руки на колени, и все лицо его выражало всепоглощающее и всепоглощающее изумление. Сэм сидел напротив него в полной тишине, с жадным любопытством ожидая окончания сцены.
20 unread messages
Mr . Stiggins kept the brown pocket - handkerchief before his eyes for some minutes , moaning decently meanwhile , and then , mastering his feelings by a strong effort , put it in his pocket and buttoned it up . After this , he stirred the fire ; after that , he rubbed his hands and looked at Sam .

Мистер Стиггинс несколько минут держал перед глазами коричневый носовой платок, при этом прилично постанывая, а затем, с трудом совладав со своими чувствами, сунул его в карман и застегнул. После этого он разжег огонь; после этого он потер руки и посмотрел на Сэма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому