Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages

'
2 unread messages
The indignant Independent did not wait to hear the end of this personal denunciation ; for , catching up his carpet - bag , which was well stuffed with movables , he swung it in the air as Pott turned away , and , letting it fall with a circular sweep on his head , just at that particular angle of the bag where a good thick hairbrush happened to be packed , caused a sharp crash to be heard throughout the kitchen , and brought him at once to the ground .

Возмущенная газета Independent не стала ждать окончания этого личного разоблачения; ибо, схватив свою саквояжную сумку, которая была набита всякими вещами, он взмахнул ею в воздухе, когда Потт отвернулся, и, позволив ей упасть круговым взмахом ему на голову, как раз под тем особым углом сумки, где Хорошая толстая щетка для волос оказалась в упаковке, из-за чего по всей кухне раздался резкий грохот, и он сразу же упал на землю.
3 unread messages
‘ Gentlemen , ’ cried Mr . Pickwick , as Pott started up and seized the fire - shovel — ‘ gentlemen ! Consider , for Heaven ’ s sake — help — Sam — here — pray , gentlemen — interfere , somebody . ’

— Джентльмены, — воскликнул мистер Пиквик, когда Потт вскочил и схватил пожарную лопату, — джентльмены! Подумайте, ради всего святого, помогите, Сэм, вот, помолитесь, господа, вмешайтесь, кто-нибудь. '
4 unread messages
Uttering these incoherent exclamations , Mr . Pickwick rushed between the infuriated combatants just in time to receive the carpet - bag on one side of his body , and the fire - shovel on the other . Whether the representatives of the public feeling of Eatanswill were blinded by animosity , or ( being both acute reasoners ) saw the advantage of having a third party between them to bear all the blows , certain it is that they paid not the slightest attention to Mr . Pickwick , but defying each other with great spirit , plied the carpet - bag and the fire - shovel most fearlessly . Mr . Pickwick would unquestionably have suffered severely for his humane interference , if Mr .

Произнося эти бессвязные восклицания, мистер Пиквик бросился между разъяренными сражающимися как раз вовремя, чтобы получить саквояж с одной стороны своего тела и пожарную лопату с другой. Независимо от того, были ли представители общественного мнения Итансуилла ослеплены враждебностью или (будучи оба острыми мыслителями) видели преимущество наличия между ними третьего лица, способного принять на себя все удары, несомненно, они не обратили ни малейшего внимания на г-на. Пиквик, но с большим энтузиазмом бросая вызов друг другу, бесстрашно работал с саквояжем и пожарной лопатой. Г-н Пиквик, несомненно, серьезно пострадал бы за свое гуманное вмешательство, если бы г-н Пиквик серьезно пострадал бы за свое гуманное вмешательство.
5 unread messages
Weller , attracted by his master ’ s cries , had not rushed in at the moment , and , snatching up a meal — sack , effectually stopped the conflict by drawing it over the head and shoulders of the mighty Pott , and clasping him tight round the shoulders .

Веллер, привлеченный криками своего хозяина, в тот момент не ворвался и, схватив мешок с едой, фактически остановил конфликт, накинув его на голову и плечи могучего Потта и крепко обхватив его за плечи.
6 unread messages
‘ Take away that ‘ ere bag from the t ’ other madman , ’ said Sam to Ben Allen and Bob Sawyer , who had done nothing but dodge round the group , each with a tortoise - shell lancet in his hand , ready to bleed the first man stunned . ‘ Give it up , you wretched little creetur , or I ’ ll smother you in it . ’

«Отберите эту сумку у другого сумасшедшего», — сказал Сэм Бену Аллену и Бобу Сойеру, которые ничего не делали, а только прятались вокруг группы, каждый с ланцетом из черепахового панциря в руке, готовый пустить кровь первым же. мужчина ошеломлен. — Бросай это, несчастное маленькое создание, или я задушу тебя в этом.
7 unread messages
Awed by these threats , and quite out of breath , the INDEPENDENT suffered himself to be disarmed ; and Mr . Weller , removing the extinguisher from Pott , set him free with a caution .

Испуганный этими угрозами и совершенно запыхавшийся, НЕЗАВИСИМЫЙ позволил себя разоружить; и мистер Уэллер, вытащив у Потта огнетушитель, с предостережением отпустил его на свободу.
8 unread messages
‘ You take yourselves off to bed quietly , ’ said Sam , ‘ or I ’ ll put you both in it , and let you fight it out vith the mouth tied , as I vould a dozen sich , if they played these games . And you have the goodness to come this here way , sir , if you please . ’

— Вы спокойно идите спать, — сказал Сэм, — или я посажу вас обоих и позволю вам драться с завязанным ртом, как я сделал бы дюжину таких игр, если бы они играли в эти игры. И вы будете так любезны прийти сюда, сэр, если вам будет угодно.
9 unread messages
Thus addressing his master , Sam took him by the arm , and led him off , while the rival editors were severally removed to their beds by the landlord , under the inspection of Mr . Bob Sawyer and Mr . Benjamin Allen ; breathing , as they went away , many sanguinary threats , and making vague appointments for mortal combat next day

Обратившись таким образом к своему хозяину, Сэм взял его под руку и повел, в то время как конкурирующие редакторы были по отдельности уложены домовладельцем под присмотром мистера Боба Сойера и мистера Бенджамина Аллена; выдыхая, уходя, множество кровавых угроз и назначая неясные назначения для смертельного боя на следующий день.
10 unread messages
When they came to think it over , however , it occurred to them that they could do it much better in print , so they recommenced deadly hostilities without delay ; and all Eatanswill rung with their boldness — on paper .

Однако, когда они начали об этом думать, им пришло в голову, что они могли бы сделать это гораздо лучше в печати, поэтому они без промедления возобновили смертельные военные действия; и все Итансуиллы звонили своей смелостью — на бумаге.
11 unread messages
They had taken themselves off in separate coaches , early next morning , before the other travellers were stirring ; and the weather having now cleared up , the chaise companions once more turned their faces to London .

Рано утром следующего дня, еще до того, как остальные путешественники успели пошевелиться, они разъехались по разным каретам; и когда погода прояснилась, спутники в карете снова повернулись лицом к Лондону.
12 unread messages
Considering it a matter of delicacy to abstain from introducing either Bob Sawyer or Ben Allen to the young couple , until they were fully prepared to expect them , and wishing to spare Arabella ’ s feelings as much as possible , Mr . Pickwick proposed that he and Sam should alight in the neighbourhood of the George and Vulture , and that the two young men should for the present take up their quarters elsewhere . To this they very readily agreed , and the proposition was accordingly acted upon ; Mr . Ben Allen and Mr . Bob Sawyer betaking themselves to a sequestered pot - shop on the remotest confines of the Borough , behind the bar door of which their names had in other days very often appeared at the head of long and complex calculations worked in white chalk .

Считая делом деликатности воздержаться от представления молодой паре Боба Сойера или Бена Аллена до тех пор, пока они не будут полностью готовы их ожидать, и желая максимально щадить чувства Арабеллы, мистер Пиквик предложил ему и Сэму высадиться по соседству с «Джорджем и Стервятником», и что двум молодым людям следует пока поселиться в другом месте. На это они очень охотно согласились, и предложение было соответственно принято; Мистер Бен Аллен и мистер Боб Сойер отправляются в уединенную кабачку на самой отдаленной окраине района, за дверью бара, где их имена в прежние времена очень часто появлялись во главе долгих и сложных расчетов, проводившихся в белый мел.
13 unread messages
‘ Dear me , Mr . Weller , ’ said the pretty housemaid , meeting Sam at the door .

— Боже мой, мистер Уэллер, — сказала хорошенькая горничная, встретив Сэма у двери.
14 unread messages
‘ Dear ME I vish it vos , my dear , ’ replied Sam , dropping behind , to let his master get out of hearing . ‘ Wot a sweet - lookin ’ creetur you are , Mary ! ’

«Дорогой Я, я хочу, чтобы это было, моя дорогая», — ответил Сэм, отставая, чтобы позволить своему хозяину уйти подальше от слышимости. «Какое ты милое создание, Мэри!» '
15 unread messages
‘ Lot , Mr . Weller , what nonsense you do talk ! ’ said Mary . ‘ Oh ! don ’ t , Mr . Weller . "

— Господи, мистер Уэллер, какую чепуху вы несете! - сказала Мэри. 'Ой! нет, мистер Веллер. "
16 unread messages
‘ Don ’ t what , my dear ? ’ said Sam .

— Что не так, моя дорогая? - сказал Сэм.
17 unread messages
‘ Why , that , ’ replied the pretty housemaid . ‘ Lor , do get along with you . ’ Thus admonishing him , the pretty housemaid pushed Sam against the wall , declaring that he had tumbled her cap , and put her hair quite out of curl .

— Вот это, — ответила хорошенькая горничная. — Лор, я с тобой поладлю. Увещевая его таким образом, хорошенькая горничная толкнула Сэма к стене, заявив, что он сдернул с нее чепец и совсем распутал ее волосы.
18 unread messages
‘ And prevented what I was going to say , besides , ’ added Mary .

— И, кроме того, помешал тому, что я собиралась сказать, — добавила Мэри.
19 unread messages
‘ There ’ s a letter been waiting here for you four days ; you hadn ’ t gone away , half an hour , when it came ; and more than that , it ’ s got " immediate , " on the outside . ’

— Здесь тебя ждут письмо четыре дня; ты не ушел и полчаса, как оно пришло; и более того, у него есть «непосредственный» внешний вид. '
20 unread messages
‘ Vere is it , my love ? ’ inquired Sam .

— Вот оно, любовь моя? — спросил Сэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому