‘ Gentlemen , I hope I do no injustice to my uncle ’ s memory , when I express my opinion , that although he was a bachelor , he had held some ladies in his arms before this time ; I believe , indeed , that he had rather a habit of kissing barmaids ; and I know , that in one or two instances , he had been seen by credible witnesses , to hug a landlady in a very perceptible manner . I mention the circumstance , to show what a very uncommon sort of person this beautiful young lady must have been , to have affected my uncle in the way she did ; he used to say , that as her long dark hair trailed over his arm , and her beautiful dark eyes fixed themselves upon his face when she recovered , he felt so strange and nervous that his legs trembled beneath him . But who can look in a sweet , soft pair of dark eyes , without feeling queer ? I can ’ t , gentlemen . I am afraid to look at some eyes I know , and that ’ s the truth of it .
— Джентльмены, надеюсь, я не оскорблю память моего дяди, высказав свое мнение, что, хотя он и был холостяком, но до этого времени держал на руках несколько дам; Я даже думаю, что у него была привычка целовать барменш; и я знаю, что в одном или двух случаях заслуживающие доверия свидетели видели, как он очень заметно обнимал хозяйку. Я упоминаю об этом обстоятельстве, чтобы показать, каким необычным человеком должна была быть эта красивая молодая леди, раз так подействовавшая на моего дядюшку; он говорил, что, когда ее длинные темные волосы падали ему на руку, а ее красивые темные глаза останавливались на его лице, когда она приходила в себя, он чувствовал себя так странно и нервно, что ноги его дрожали под ним. Но кто может смотреть в милые, мягкие темные глаза, не чувствуя себя странно? Я не могу, господа. Я боюсь смотреть в глаза некоторых знакомых, и это правда.