Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Mr . Ben Allen , who had been slumbering behind the counter , with his head half a foot or so below his knees , no sooner heard this appalling communication , than he made a precipitate rush at Mr .

Мистер Бен Аллен, который дремал за стойкой, опустив голову примерно на полфута ниже колен, как только услышал это ужасное сообщение, сразу же бросился на мистера Бена Аллена.
2 unread messages
Martin , and , twisting his hand in the neck - cloth of that taciturn servitor , expressed an obliging intention of choking him where he stood . This intention , with a promptitude often the effect of desperation , he at once commenced carrying into execution , with much vigour and surgical skill .

Мартина и, обхватив рукой шейный платок молчаливого сервитора, выразил услужливое намерение задушить его на месте. Это намерение, с быстротой, часто вызывающей отчаяние, он сразу же приступил к осуществлению, с большой энергией и хирургическим искусством.
3 unread messages
Mr . Martin , who was a man of few words and possessed but little power of eloquence or persuasion , submitted to this operation with a very calm and agreeable expression of countenance , for some seconds ; finding , however , that it threatened speedily to lead to a result which would place it beyond his power to claim any wages , board or otherwise , in all time to come , he muttered an inarticulate remonstrance and felled Mr . Benjamin Allen to the ground . As that gentleman had his hands entangled in his cravat , he had no alternative but to follow him to the floor . There they both lay struggling , when the shop door opened , and the party was increased by the arrival of two most unexpected visitors , to wit , Mr . Pickwick and Mr . Samuel Weller .

Мистер Мартин, который был человеком немногословным и обладал малой силой красноречия и убеждения, подчинился этой операции с очень спокойным и приятным выражением лица в течение нескольких секунд; обнаружив, однако, что это грозит быстро привести к результату, который лишит его возможности требовать какой-либо заработной платы, питания или чего-либо еще в будущем, он пробормотал невнятный протест и повалил мистера Бенджамина Аллена на землю. Поскольку руки этого джентльмена были запутаны в галстуке, у него не было другого выбора, кроме как последовать за ним на пол. Там они оба лежали, борясь, когда дверь магазина открылась, и компания увеличилась с появлением двух самых неожиданных посетителей, а именно мистера Пиквика и мистера Сэмюэля Уэллера.
4 unread messages
The impression at once produced on Mr . Weller ’ s mind by what he saw , was , that Mr . Martin was hired by the establishment of Sawyer , late Nockemorf , to take strong medicine , or to go into fits and be experimentalised upon , or to swallow poison now and then with the view of testing the efficacy of some new antidotes , or to do something or other to promote the great science of medicine , and gratify the ardent spirit of inquiry burning in the bosoms of its two young professors .

Увиденное сразу же произвело на мистера Веллера впечатление, что мистер Мартин был нанят учреждением Сойера, покойного Ноккеморфа, для того, чтобы он принимал сильнодействующие лекарства, или впадал в припадки и подвергался экспериментам, или глотал время от времени отравлять их с целью проверить эффективность каких-нибудь новых противоядий или сделать что-нибудь для продвижения великой медицинской науки и удовлетворить пылкий исследовательский дух, пылающий в груди двух молодых профессоров.
5 unread messages
So , without presuming to interfere , Sam stood perfectly still , and looked on , as if he were mightily interested in the result of the then pending experiment . Not so , Mr . Pickwick . He at once threw himself on the astonished combatants , with his accustomed energy , and loudly called upon the bystanders to interpose .

Итак, не осмеливаясь вмешиваться, Сэм стоял совершенно неподвижно и смотрел, как будто его очень интересовал результат предстоящего эксперимента. Не так, мистер Пиквик. Он тотчас же с привычной энергией бросился на изумленных сражающихся и громко призвал прохожих вмешаться.
6 unread messages
This roused Mr . Bob Sawyer , who had been hitherto quite paralysed by the frenzy of his companion . With that gentleman ’ s assistance , Mr . Pickwick raised Ben Allen to his feet . Mr . Martin finding himself alone on the floor , got up , and looked about him .

Это разбудило мистера Боба Сойера, который до сих пор был совершенно парализован безумием своего спутника. С помощью этого джентльмена мистер Пиквик поднял Бена Аллена на ноги. Мистер Мартин, оказавшись один на полу, встал и огляделся.
7 unread messages
‘ Mr . Allen , ’ said Mr . Pickwick , ‘ what is the matter , Sir ? ’

'Мистер. Аллен, - сказал мистер Пиквик, - в чем дело, сэр?
8 unread messages
‘ Never mind , Sir ! ’ replied Mr . Allen , with haughty defiance .

— Неважно, сэр! - ответил мистер Аллен с надменным вызовом.
9 unread messages
‘ What is it ? ’ inquired Mr . Pickwick , looking at Bob Sawyer . ‘ Is he unwell ? ’

'Что это такое? - спросил мистер Пиквик, глядя на Боба Сойера. — Он нездоров?
10 unread messages
Before Bob could reply , Mr . Ben Allen seized Mr . Pickwick by the hand , and murmured , in sorrowful accents , ‘ My sister , my dear Sir ; my sister . ’

Прежде чем Боб успел ответить, мистер Бен Аллен схватил мистера Пиквика за руку и пробормотал с печальным акцентом: «Моя сестра, мой дорогой сэр; моя сестра.'
11 unread messages
‘ Oh , is that all ! ’ said Mr . Pickwick . ‘ We shall easily arrange that matter , I hope . Your sister is safe and well , and I am here , my dear Sir , to — ’

«О, это все!» - сказал мистер Пиквик. — Надеюсь, мы легко уладим это дело. Ваша сестра жива и здорова, и я здесь, мой дорогой сэр, чтобы…
12 unread messages
‘ Sorry to do anythin ’ as may cause an interruption to such wery pleasant proceedin ’ s , as the king said wen he dissolved the parliament , ’ interposed Mr . Weller , who had been peeping through the glass door ; ‘ but there ’ s another experiment here , sir .

«Извините, что делаю что-то, что может помешать столь приятному процессу, как сказал король, когда распускал парламент», — вмешался мистер Уэллер, подглядывавший через стеклянную дверь; — Но здесь есть еще один эксперимент, сэр.
13 unread messages
Here ’ s a wenerable old lady a — lyin ’ on the carpet waitin ’ for dissection , or galwinism , or some other rewivin ’ and scientific inwention . ’

Вот почтенная старушка лежит на ковре и ждет вскрытия, или гальвинизма, или какого-нибудь другого оживления и научного изобретения. '
14 unread messages
‘ I forgot , ’ exclaimed Mr . Ben Allen . ‘ It is my aunt . ’

«Я забыл», — воскликнул мистер Бен Аллен. — Это моя тетя.
15 unread messages
‘ Dear me ! ’ said Mr . Pickwick . ‘ Poor lady ! Gently Sam , gently . ’

«Дорогой я! - сказал мистер Пиквик. «Бедная леди! Осторожно, Сэм, осторожно.
16 unread messages
‘ Strange sitivation for one o ’ the family , ’ observed Sam Weller , hoisting the aunt into a chair . ‘ Now depitty sawbones , bring out the wollatilly ! ’

«Странная ситуация для одного из членов семьи», — заметил Сэм Уэллер, поднимая тетку в кресло. — А теперь, депитти, пилокости, достань воллатилли!
17 unread messages
The latter observation was addressed to the boy in gray , who , having handed over the fly to the care of the street - keeper , had come back to see what all the noise was about . Between the boy in gray , and Mr . Bob Sawyer , and Mr . Benjamin Allen ( who having frightened his aunt into a fainting fit , was affectionately solicitous for her recovery ) the old lady was at length restored to consciousness ; then Mr . Ben Allen , turning with a puzzled countenance to Mr . Pickwick , asked him what he was about to say , when he had been so alarmingly interrupted .

Последнее замечание было адресовано мальчику в сером, который, отдав муху на попечение дворника, вернулся посмотреть, из-за чего весь этот шум. Между мальчиком в сером, мистером Бобом Сойером и мистером Бенджамином Алленом (который, напугав свою тетю до обморока, с любовью заботился о ее выздоровлении) старушка наконец пришла в сознание; затем мистер Бен Аллен, озадаченно повернувшись к мистеру Пиквику, спросил его, что он собирался сказать, когда его так тревожно прервали.
18 unread messages
‘ We are all friends here , I presume ? ’ said Mr . Pickwick , clearing his voice , and looking towards the man of few words with the surly countenance , who drove the fly with the chubby horse .

— Я полагаю, мы здесь все друзья? - сказал мистер Пиквик, повышая голос и глядя на немногословного человека с угрюмым лицом, который гонял муху на пухлой лошади.
19 unread messages
This reminded Mr . Bob Sawyer that the boy in gray was looking on , with eyes wide open , and greedy ears . The incipient chemist having been lifted up by his coat collar , and dropped outside the door , Bob Sawyer assured Mr . Pickwick that he might speak without reserve .

Это напомнило мистеру Бобу Сойеру, что мальчик в сером смотрит на него широко открытыми глазами и жадными ушами. Когда начинающего химика подняли за воротник пальто и высадили за дверь, Боб Сойер заверил мистера Пиквика, что он может говорить безоговорочно.
20 unread messages
‘ Your sister , my dear Sir , ’ said Mr . Pickwick , turning to Benjamin Allen , ‘ is in London ; well and happy . ’

— Ваша сестра, мой дорогой сэр, — сказал мистер Пиквик, обращаясь к Бенджамину Аллену, — находится в Лондоне; здоров и счастлив».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому