Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Nervous , ’ said Bob Sawyer complacently . ‘ Camphor - julep and water three times a day , and composing draught at night . ’

— Нервничаю, — самодовольно сказал Боб Сойер. «Камфора, джулеп и вода три раза в день, а на ночь — компост».
2 unread messages
‘ I don ’ t know how to begin , Mr . Sawyer , ’ said the old lady . ‘ It is so very painful and distressing . ’

— Я не знаю, с чего начать, мистер Сойер, — сказала старушка. «Это очень больно и тревожно».
3 unread messages
‘ You need not begin , ma ’ am , ’ rejoined Mr . Bob Sawyer . ‘ I can anticipate all you would say . The head is in fault . ’

— Вам не обязательно начинать, мэм, — возразил мистер Боб Сойер. — Я могу предвидеть все, что вы скажете. Голова виновата.
4 unread messages
‘ I should be very sorry to think it was the heart , ’ said the old lady , with a slight groan .

— Мне было бы очень жаль, если бы я подумала, что это сердце, — сказала старушка с легким стоном.
5 unread messages
‘ Not the slightest danger of that , ma ’ am , ’ replied Bob Sawyer . ‘ The stomach is the primary cause . ’

— В этом нет ни малейшей опасности, мэм, — ответил Боб Сойер. «Желудок является основной причиной».
6 unread messages
‘ Mr . Sawyer ! ’ exclaimed the old lady , starting .

'Мистер. Сойер! - воскликнула старушка, вздрагивая.
7 unread messages
‘ Not the least doubt of it , ma ’ am , ’ rejoined Bob , looking wondrous wise . ‘ Medicine , in time , my dear ma ’ am , would have prevented it all . ’

— В этом нет ни малейшего сомнения, мэм, — ответил Боб, выглядя удивительно мудрым. — Со временем, моя дорогая мэм, медицина все это предотвратила бы.
8 unread messages
‘ Mr . Sawyer , ’ said the old lady , more flurried than before , ‘ this conduct is either great impertinence to one in my situation , Sir , or it arises from your not understanding the object of my visit . If it had been in the power of medicine , or any foresight I could have used , to prevent what has occurred , I should certainly have done so . I had better see my nephew at once , ’ said the old lady , twirling her reticule indignantly , and rising as she spoke .

'Мистер. Сойер, - сказала старушка еще более взволнованно, чем раньше, - такое поведение либо является большой дерзостью для человека в моем положении, сэр, либо оно является результатом вашего непонимания цели моего визита. Если бы медицина или любое предусмотрительность могли предотвратить то, что произошло, я бы, конечно, сделал это. Мне лучше сейчас же увидеться с племянником, — сказала старушка, негодующе вертя ридикюлем и вставая, говоря это.
9 unread messages
‘ Stop a moment , ma ’ am , ’ said Bob Sawyer ; ‘ I ’ m afraid I have not understood you . What IS the matter , ma ’ am ? ’

— Остановитесь на минутку, мэм, — сказал Боб Сойер. — Боюсь, я вас не понял. В чем дело, мэм?
10 unread messages
‘ My niece , Mr . Sawyer , ’ said the old lady : ‘ your friend ’ s sister . ’

— Моя племянница, мистер Сойер, — сказала старушка, — сестра вашего друга.
11 unread messages
‘ Yes , ma ’ am , ’ said Bob , all impatience ; for the old lady , although much agitated , spoke with the most tantalising deliberation , as old ladies often do . ‘ Yes , ma ’ am . ’

— Да, мэм, — сказал Боб в нетерпении. ибо старушка, хотя и была очень взволнована, говорила с самой мучительной неторопливостью, как это часто делают старые дамы. 'Да, мэм.'
12 unread messages
‘ Left my home , Mr . Sawyer , three days ago , on a pretended visit to my sister , another aunt of hers , who keeps the large boarding - school , just beyond the third mile - stone , where there is a very large laburnum - tree and an oak gate , ’ said the old lady , stopping in this place to dry her eyes .

— Мистер Сойер, три дня назад покинул мой дом, во время якобы визита к моей сестре, еще одной ее тете, которая содержит большую школу-интернат, сразу за третьей милей, где есть очень большой лабурнум… дерево и дубовые ворота, — сказала старушка, остановившись на этом месте, чтобы вытереть глаза.
13 unread messages
‘ Oh , devil take the laburnum - tree , ma ’ am ! ’ said Bob , quite forgetting his professional dignity in his anxiety . ‘ Get on a little faster ; put a little more steam on , ma ’ am , pray . ’

— Ох, черт возьми, лабурнум, мэм! - сказал Боб, в тревоге совершенно забыв о своем профессиональном достоинстве. — Иди немного быстрее; Придайте еще немного тепла, мэм, пожалуйста.
14 unread messages
‘ This morning , ’ said the old lady slowly — ‘ this morning , she — ’

— Сегодня утром, — медленно произнесла старушка, — сегодня утром она…
15 unread messages
‘ She came back , ma ’ am , I suppose , ’ said Bob , with great animation . ‘ Did she come back ? ’

— Полагаю, она вернулась, мэм, — сказал Боб с большим воодушевлением. — Она вернулась?
16 unread messages
‘ No , she did not ; she wrote , ’ replied the old lady .

'Нет она не сделала; она написала, — ответила старушка.
17 unread messages
‘ What did she say ? ’ inquired Bob eagerly .

'Что она сказала? — с нетерпением спросил Боб.
18 unread messages
‘ She said , Mr . Sawyer , ’ replied the old lady — ‘ and it is this I want to prepare Benjamin ’ s mind for , gently and by degrees ; she said that she was — I have got the letter in my pocket , Mr . Sawyer , but my glasses are in the carriage , and I should only waste your time if I attempted to point out the passage to you , without them ; she said , in short , Mr . Sawyer , that she was married . ’ ‘ What ! ’ said , or rather shouted , Mr . Bob Sawyer .

«Она сказала, мистер Сойер, — ответила старушка, — и именно к этому я хочу подготовить разум Бенджамина, мягко и постепенно; она сказала, что была... У меня письмо в кармане, мистер Сойер, но мои очки в карете, и я буду тратить ваше время только зря, если попытаюсь указать вам на проход без них; Короче говоря, она сказала, мистер Сойер, что она замужем. ' 'Что!' — сказал или, скорее, крикнул мистер Боб Сойер.
19 unread messages
‘ Married , ’ repeated the old lady .

— Женат, — повторила старушка.
20 unread messages
Mr . Bob Sawyer stopped to hear no more ; but darting from the surgery into the outer shop , cried in a stentorian voice , ‘ Ben , my boy , she ’ s bolted ! ’

Мистер Боб Сойер остановился, чтобы больше ничего не слышать; но, выскочив из операционной в переднюю мастерскую, закричал громким голосом: «Бен, мальчик мой, она сбежала!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому