Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Safe and sound , ’ replied the man with the ash stick . The door swung heavily after them , and they descended a small flight of steps .

«В целости и сохранности», — ответил человек с пеплом. Дверь тяжело распахнулась за ними, и они спустились по небольшой лестнице.
2 unread messages
‘ Here we are at last . All right and tight , Mrs . Bardell ! ’ said Jackson , looking exultingly round .

«Наконец-то мы здесь. Хорошо и крепко, миссис Барделл! - сказал Джексон, ликующе оглядываясь по сторонам.
3 unread messages
‘ What do you mean ? ’ said Mrs . Bardell , with a palpitating heart .

'Что ты имеешь в виду? - сказала миссис Барделл с трепещущим сердцем.
4 unread messages
‘ Just this , ’ replied Jackson , drawing her a little on one side ; ‘ don ’ t be frightened , Mrs . Bardell . There never was a more delicate man than Dodson , ma ’ am , or a more humane man than Fogg . It was their duty in the way of business , to take you in execution for them costs ; but they were anxious to spare your feelings as much as they could . What a comfort it must be , to you , to think how it ’ s been done ! This is the Fleet , ma ’ am . Wish you good - night , Mrs . Bardell . Good - night , Tommy ! ’

«Только это», — ответил Джексон, слегка отведя ее в сторону; «Не пугайтесь, миссис Барделл. Никогда не было более деликатного человека, чем Додсон, мэм, или более человечного человека, чем Фогг. Их деловая обязанность заключалась в том, чтобы взять вас в качестве компенсации за свои расходы; но они стремились пощадить ваши чувства, насколько могли. Каким, должно быть, утешением для вас является мысль о том, как это было сделано! Это Флот, мэм. Желаю вам спокойной ночи, миссис Барделл. Спокойной ночи, Томми!
5 unread messages
As Jackson hurried away in company with the man with the ash stick another man , with a key in his hand , who had been looking on , led the bewildered female to a second short flight of steps leading to a doorway . Mrs . Bardell screamed violently ; Tommy roared ; Mrs

Когда Джексон поспешил прочь вместе с мужчиной с ясенем, другой мужчина с ключом в руке, наблюдавший за этим, повел сбитую с толку женщину ко второму короткому лестничному пролету, ведущему к дверному проему. Миссис Барделл яростно вскрикнула; Томми взревел; Миссис
6 unread messages
Cluppins shrunk within herself ; and Mrs . Sanders made off , without more ado . For there stood the injured Mr . Pickwick , taking his nightly allowance of air ; and beside him leant Samuel Weller , who , seeing Mrs . Bardell , took his hat off with mock reverence , while his master turned indignantly on his heel .

Клуппинс сжалась внутри себя; и миссис Сандерс без дальнейших церемоний удалилась. Там стоял раненый мистер Пиквик, вдыхая свою ночную порцию воздуха; а рядом с ним склонился Сэмюэл Уэллер, который, увидев миссис Барделл, с притворным почтением снял шляпу, а его хозяин с негодованием повернулся на пятках.
7 unread messages
‘ Don ’ t bother the woman , ’ said the turnkey to Weller ; ‘ she ’ s just come in . ’

— Не беспокойте женщину, — сказал надзиратель Веллеру. «Она только что вошла».
8 unread messages
‘ A prisoner ! ’ said Sam , quickly replacing his hat . ‘ Who ’ s the plaintives ? What for ? Speak up , old feller . ’

'Заключенный! - сказал Сэм, быстро надев шляпу. «Кто жалобщики?» Зачем? Говори, старина.
9 unread messages
‘ Dodson and Fogg , ’ replied the man ; ‘ execution on COGNOVIT for costs . ’

«Додсон и Фогг», — ответил мужчина; 'исполнение на COGNOVIT возмещения расходов.'
10 unread messages
‘ Here , Job , Job ! ’ shouted Sam , dashing into the passage . ‘ Run to Mr . Perker ’ s , Job . I want him directly . I see some good in this . Here ’ s a game . Hooray ! vere ’ s the gov ’ nor ? ’

«Вот, Иов, Иов! - крикнул Сэм, выбегая в коридор. — Беги к мистеру Перкеру, Джоб. Я хочу его напрямую. Я вижу в этом что-то хорошее. Вот игра. Ура! Где губернатор?
11 unread messages
But there was no reply to these inquiries , for Job had started furiously off , the instant he received his commission , and Mrs . Bardell had fainted in real downright earnest .

Но ответа на эти вопросы не последовало, поскольку Иов в ярости бросился бежать, как только получил свое поручение, а миссис Барделл упала в обморок на самом деле совершенно серьезно.
12 unread messages
Job Trotter , abating nothing of his speed , ran up Holborn , sometimes in the middle of the road , sometimes on the pavement , sometimes in the gutter , as the chances of getting along varied with the press of men , women , children , and coaches , in each division of the thoroughfare , and , regardless of all obstacles stopped not for an instant until he reached the gate of Gray ’ s Inn . Notwithstanding all the expedition he had used , however , the gate had been closed a good half - hour when he reached it , and by the time he had discovered Mr . Perker ’ s laundress , who lived with a married daughter , who had bestowed her hand upon a non - resident waiter , who occupied the one - pair of some number in some street closely adjoining to some brewery somewhere behind Gray ’ s Inn Lane , it was within fifteen minutes of closing the prison for the night . Mr . Lowten had still to be ferreted out from the back parlour of the Magpie and Stump ; and Job had scarcely accomplished this object , and communicated Sam Weller ’ s message , when the clock struck ten .

Джоб Троттер, ничуть не снижая скорости, бежал по Холборну, иногда посреди дороги, иногда по тротуару, иногда в сточной канаве, поскольку шансы выжить варьировались в зависимости от наплыва мужчин, женщин, детей и тренеров. на каждом участке улицы и, несмотря на все препятствия, не останавливался ни на мгновение, пока не достиг ворот Грейс-Инн. Однако, несмотря на всю предпринятую им экспедицию, ворота были закрыты добрых полчаса, когда он достиг их, и к тому времени, когда он обнаружил прачку мистера Перкера, которая жила с замужней дочерью, которая протянула свою руку Официант-иностранец, занимавший одну пару какого-то номера на какой-то улице, вплотную примыкавшей к какой-то пивоварне где-то за Грейс-Инн-лейн, оставался в пятнадцати минутах от закрытия тюрьмы на ночь. Мистера Лоутена еще предстояло выманить из задней гостиной «Сороки и пня»; Едва Иов достиг этой цели и передал послание Сэма Уэллера, как часы пробили десять.
13 unread messages
‘ There , ’ said Lowten , ‘ it ’ s too late now . You can ’ t get in to - night ; you ’ ve got the key of the street , my friend . ’

— Вот, — сказал Лоутен, — уже слишком поздно. Вы не сможете войти сегодня вечером; ключ от улицы у тебя, друг мой.
14 unread messages
‘ Never mind me , ’ replied Job . ‘ I can sleep anywhere . But won ’ t it be better to see Mr . Perker to - night , so that we may be there , the first thing in the morning ? ’

«Не обращайте на меня внимания», — ответил Иов. «Я могу спать где угодно. Но не лучше ли увидеть мистера Перкера сегодня вечером, чтобы мы могли быть там утром?
15 unread messages
‘ Why , ’ responded Lowten , after a little consideration , ‘ if it was in anybody else ’ s case , Perker wouldn ’ t be best pleased at my going up to his house ; but as it ’ s Mr .

- Да, - ответил Лоутен после небольшого размышления, - если бы это было в чьем-то другом случае, Перкер не был бы очень рад, если бы я пошел к нему домой; но поскольку это г-н.
16 unread messages
Pickwick ’ s , I think I may venture to take a cab and charge it to the office . ’ Deciding on this line of conduct , Mr . Lowten took up his hat , and begging the assembled company to appoint a deputy - chairman during his temporary absence , led the way to the nearest coach - stand . Summoning the cab of most promising appearance , he directed the driver to repair to Montague Place , Russell Square .

Пиквика, я думаю, что могу взять такси и доставить его в контору. Решив такую ​​линию поведения, мистер Лоутен взял шляпу и, умоляя собравшуюся компанию назначить заместителя председателя на время его временного отсутствия, пошел к ближайшей каретной стоянке. Вызвав такси самого многообещающего вида, он направил водителя в ремонт на Монтегю-плейс, Рассел-сквер.
17 unread messages
Mr . Perker had had a dinner - party that day , as was testified by the appearance of lights in the drawing - room windows , the sound of an improved grand piano , and an improvable cabinet voice issuing therefrom , and a rather overpowering smell of meat which pervaded the steps and entry . In fact , a couple of very good country agencies happening to come up to town , at the same time , an agreeable little party had been got together to meet them , comprising Mr . Snicks , the Life Office Secretary , Mr . Prosee , the eminent counsel , three solicitors , one commissioner of bankrupts , a special pleader from the Temple , a small - eyed peremptory young gentleman , his pupil , who had written a lively book about the law of demises , with a vast quantity of marginal notes and references ; and several other eminent and distinguished personages . From this society , little Mr . Perker detached himself , on his clerk being announced in a whisper ; and repairing to the dining – room , there found Mr .

В тот день у мистера Перкера был званый обед, о чем свидетельствовали появление света в окнах гостиной, звук улучшенного рояля и доносившийся из него невероятный кабинетный голос, а также довольно невыносимый запах мяса. который пронизывал ступени и вход. Фактически, в город приехало несколько очень хороших сельских агентств, и в то же время для встречи с ними собралась приятная небольшая компания, в которую вошли мистер Сникс, секретарь лейб-офиса, мистер Прози, выдающийся адвокат, три солиситора, один уполномоченный по делам о банкротах, специальный адвокат из Темпла, малоглазый и властный молодой джентльмен, его ученик, написавший живую книгу о праве кончины с огромным количеством пометок на полях и ссылок; и ряд других выдающихся и выдающихся личностей. От этого общества маленький мистер Перкер отделился, о чем его клерку объявили шепотом; и, отправившись в столовую, нашел там г-на.
18 unread messages
Lowten and Job Trotter looking very dim and shadowy by the light of a kitchen candle , which the gentleman who condescended to appear in plush shorts and cottons for a quarterly stipend , had , with a becoming contempt for the clerk and all things appertaining to ‘ the office , ’ placed upon the table .

Лоутен и Джоб Троттер выглядели очень тусклыми и призрачными в свете кухонной свечи, которую джентльмен, снисходивший до появления в плюшевых шортах и ​​хлопчатобумажной рубашке за ежеквартальную стипендию, относился с подобающим ему презрением к клерку и всем вещам, относящимся к «работе». офис», положенный на стол.
19 unread messages
‘ Now , Lowten , ’ said little Mr . Perker , shutting the door , ‘ what ’ s the matter ? No important letter come in a parcel , is there ? ’

— Итак, Лоутен, — сказал маленький мистер Перкер, закрывая дверь, — в чем дело? Никакого важного письма не пришло в посылке, не так ли? '
20 unread messages
‘ No , Sir , ’ replied Lowten . ‘ This is a messenger from Mr . Pickwick , Sir . ’

— Нет, сэр, — ответил Лоутен. — Это посланник от мистера Пиквика, сэр.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому