Mr . Perker had had a dinner - party that day , as was testified by the appearance of lights in the drawing - room windows , the sound of an improved grand piano , and an improvable cabinet voice issuing therefrom , and a rather overpowering smell of meat which pervaded the steps and entry . In fact , a couple of very good country agencies happening to come up to town , at the same time , an agreeable little party had been got together to meet them , comprising Mr . Snicks , the Life Office Secretary , Mr . Prosee , the eminent counsel , three solicitors , one commissioner of bankrupts , a special pleader from the Temple , a small - eyed peremptory young gentleman , his pupil , who had written a lively book about the law of demises , with a vast quantity of marginal notes and references ; and several other eminent and distinguished personages . From this society , little Mr . Perker detached himself , on his clerk being announced in a whisper ; and repairing to the dining – room , there found Mr .
В тот день у мистера Перкера был званый обед, о чем свидетельствовали появление света в окнах гостиной, звук улучшенного рояля и доносившийся из него невероятный кабинетный голос, а также довольно невыносимый запах мяса. который пронизывал ступени и вход. Фактически, в город приехало несколько очень хороших сельских агентств, и в то же время для встречи с ними собралась приятная небольшая компания, в которую вошли мистер Сникс, секретарь лейб-офиса, мистер Прози, выдающийся адвокат, три солиситора, один уполномоченный по делам о банкротах, специальный адвокат из Темпла, малоглазый и властный молодой джентльмен, его ученик, написавший живую книгу о праве кончины с огромным количеством пометок на полях и ссылок; и ряд других выдающихся и выдающихся личностей. От этого общества маленький мистер Перкер отделился, о чем его клерку объявили шепотом; и, отправившись в столовую, нашел там г-на.