Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Just this , ’ replied Jackson , drawing her a little on one side ; ‘ don ’ t be frightened , Mrs . Bardell . There never was a more delicate man than Dodson , ma ’ am , or a more humane man than Fogg . It was their duty in the way of business , to take you in execution for them costs ; but they were anxious to spare your feelings as much as they could . What a comfort it must be , to you , to think how it ’ s been done ! This is the Fleet , ma ’ am . Wish you good - night , Mrs . Bardell . Good - night , Tommy ! ’

«Только это», — ответил Джексон, слегка отведя ее в сторону; «Не пугайтесь, миссис Барделл. Никогда не было более деликатного человека, чем Додсон, мэм, или более человечного человека, чем Фогг. Их деловая обязанность заключалась в том, чтобы взять вас в качестве компенсации за свои расходы; но они стремились пощадить ваши чувства, насколько могли. Каким, должно быть, утешением для вас является мысль о том, как это было сделано! Это Флот, мэм. Желаю вам спокойной ночи, миссис Барделл. Спокойной ночи, Томми!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому