Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
The waiter was at once despatched to the bashful gentleman , and the bashful gentleman took something ; Mr . Jackson also took something , and the ladies took something , for hospitality ’ s sake . Mr . Jackson then said he was afraid it was time to go ; upon which , Mrs . Sanders , Mrs . Cluppins , and Tommy ( who it was arranged should accompany Mrs . Bardell , leaving the others to Mr . Raddle ’ s protection ) , got into the coach .

К стыдливому господину тотчас же послали лакея, и стыдливый господин что-то взял; Мистер Джексон тоже что-то взял, и дамы что-то взяли, ради гостеприимства. Затем г-н Джексон сказал, что боится, что пора уходить; после чего миссис Сандерс, миссис Клуппинс и Томми (который, как было решено, должен был сопровождать миссис Барделл, оставив остальных под защитой мистера Рэддла), сели в карету.
2 unread messages
‘ Isaac , ’ said Jackson , as Mrs . Bardell prepared to get in , looking up at the man with the ash stick , who was seated on the box , smoking a cigar .

— Исаак, — сказал Джексон, когда миссис Барделл приготовилась войти, глядя на человека с пеплом, который сидел на ящике и курил сигару.
3 unread messages
‘ Well ? ’

'Хорошо? '
4 unread messages
‘ This is Mrs . Bardell . ’

— Это миссис Барделл. '
5 unread messages
‘ Oh , I know ’ d that long ago , ’ said the man .

— О, я знал это давно, — сказал мужчина.
6 unread messages
Mrs . Bardell got in , Mr . Jackson got in after her , and away they drove . Mrs . Bardell could not help ruminating on what Mr . Jackson ’ s friend had said . Shrewd creatures , those lawyers .

Миссис Барделл села, мистер Джексон сел за ней, и они поехали. Миссис Барделл не могла не размышлять о том, что сказал друг мистера Джексона. Проницательные существа эти юристы.
7 unread messages
Lord bless us , how they find people out !

Господи, храни нас, как они людей находят!
8 unread messages
‘ Sad thing about these costs of our people ’ s , ain ’ t it , ’ said Jackson , when Mrs . Cluppins and Mrs . Sanders had fallen asleep ; ‘ your bill of costs , I mean . ’

— Печально об этих расходах нашего народа, не так ли, — сказал Джексон, когда миссис Клуппинс и миссис Сандерс уснули; — Я имею в виду ваш счет расходов.
9 unread messages
‘ I ’ m very sorry they can ’ t get them , ’ replied Mrs . Bardell . ‘ But if you law gentlemen do these things on speculation , why you must get a loss now and then , you know . ’

«Мне очень жаль, что они не могут их получить», — ответила миссис Барделл. — Но если вы, господа юристы, делаете все это на спекуляциях, то почему вы время от времени должны получать убытки, вы знаете?
10 unread messages
‘ You gave them a COGNOVIT for the amount of your costs , after the trial , I ’ m told ! ’ said Jackson .

— Вы дали им КОГНОВИТ на сумму ваших расходов, как мне сказали, после суда! - сказал Джексон.
11 unread messages
‘ Yes . Just as a matter of form , ’ replied Mrs . Bardell .

'Да. Просто для формы, — ответила миссис Барделл.
12 unread messages
‘ Certainly , ’ replied Jackson drily . ‘ Quite a matter of form . Quite . ’

— Конечно, — сухо ответил Джексон. — Весьма вопрос формы. Довольно.'
13 unread messages
On they drove , and Mrs . Bardell fell asleep . She was awakened , after some time , by the stopping of the coach .

Они поехали дальше, и миссис Барделл уснула. Через некоторое время ее разбудила остановка кареты.
14 unread messages
‘ Bless us ! ’ said the lady . ‘ Are we at Freeman ’ s Court ? ’

'Благослови нас! - сказала дама. — Мы во дворе Фримена? '
15 unread messages
‘ We ’ re not going quite so far , ’ replied Jackson . ‘ Have the goodness to step out . ’

«Мы не зайдём так далеко», — ответил Джексон. — Будьте добры, выйдите.
16 unread messages
Mrs . Bardell , not yet thoroughly awake , complied . It was a curious place : a large wall , with a gate in the middle , and a gas - light burning inside .

Миссис Барделл, еще не совсем проснувшись, подчинилась. Это было любопытное место: большая стена с воротами посередине и горящим газовым фонарем внутри.
17 unread messages
‘ Now , ladies , ’ cried the man with the ash stick , looking into the coach , and shaking Mrs . Sanders to wake her , ‘ Come ! ’ Rousing her friend , Mrs . Sanders alighted . Mrs . Bardell , leaning on Jackson ’ s arm , and leading Tommy by the hand , had already entered the porch . They followed .

— Итак, дамы, — крикнул мужчина с пеплом, глядя в карету и тряся миссис Сандерс, чтобы разбудить ее, — Пойдем! Разбудив подругу, миссис Сандерс вышла. Миссис Барделл, опираясь на руку Джексона и ведя Томми за руку, уже вошла на крыльцо. Они последовали.
18 unread messages
The room they turned into was even more odd - looking than the porch . Such a number of men standing about ! And they stared so !

Комната, в которую они вошли, выглядела еще более странно, чем крыльцо. Такое количество мужчин стояло вокруг! И они так смотрели!
19 unread messages
‘ What place is this ? ’ inquired Mrs . Bardell , pausing .

'Что это за место? — спросила миссис Барделл, делая паузу.
20 unread messages
‘ Only one of our public offices , ’ replied Jackson , hurrying her through a door , and looking round to see that the other women were following . ‘ Look sharp , Isaac ! ’

«Всего лишь одно из наших государственных учреждений», — ответил Джексон, торопя ее через дверь и оглядываясь, чтобы увидеть, идут ли за ней другие женщины. — Смотри внимательно, Исаак!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому