Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
After this , there was a great hoisting up of Master Bardell , who was rather a large size for hugging , into his mother ’ s arms , in which operation he got his boots in the tea - board , and occasioned some confusion among the cups and saucers . But that description of fainting fits , which is contagious among ladies , seldom lasts long ; so when he had been well kissed , and a little cried over , Mrs . Bardell recovered , set him down again , wondering how she could have been so foolish , and poured out some more tea .

После этого мастер Барделл, который был довольно большим для объятий, был поднят на руки матери, при этом он задел свои ботинки на чайную доску и вызвал некоторое замешательство среди чашек и блюдец. Но такое описание обмороков, которое заразительно среди женщин, редко длится долго; поэтому, когда его хорошо поцеловали и немного поплакали, миссис Барделл пришла в себя, снова усадила его, недоумевая, как она могла поступить так глупо, и налила еще чаю.
2 unread messages
It was at this moment , that the sound of approaching wheels was heard , and that the ladies , looking up , saw a hackney - coach stop at the garden gate .

В этот момент послышался стук приближающихся колес, и дамы, подняв глаза, увидели, что у калитки сада остановилась наемная карета.
3 unread messages
‘ More company ! ’ said Mrs . Sanders .

«Больше компании! - сказала миссис Сандерс.
4 unread messages
‘ It ’ s a gentleman , ’ said Mrs . Raddle .

— Это джентльмен, — сказала миссис Рэддл.
5 unread messages
‘ Well , if it ain ’ t Mr . Jackson , the young man from Dodson and Fogg ’ s ! ’ cried Mrs . Bardell . ‘ Why , gracious ! Surely Mr . Pickwick can ’ t have paid the damages . ’

«Ну, если это не мистер Джексон, молодой человек из «Додсона и Фогга»! - воскликнула миссис Барделл. «Почему, милостивый! Разумеется, мистер Пиквик не мог возместить ущерб.
6 unread messages
‘ Or hoffered marriage ! ’ said Mrs . Cluppins .

— Или предложенный брак! - сказала миссис Клаппинс.
7 unread messages
‘ Dear me , how slow the gentleman is , ‘ exclaimed Mrs . Rogers . ‘ Why doesn ’ t he make haste ! ’

«Боже мой, какой медлительный этот джентльмен!» — воскликнула миссис Роджерс. «Почему он не торопится!»
8 unread messages
As the lady spoke these words , Mr . Jackson turned from the coach where he had been addressing some observations to a shabby man in black leggings , who had just emerged from the vehicle with a thick ash stick in his hand , and made his way to the place where the ladies were seated ; winding his hair round the brim of his hat , as he came along . ‘ Is anything the matter ? Has anything taken place , Mr . Jackson ? ’ said Mrs . Bardell eagerly .

Когда дама произнесла эти слова, мистер Джексон отвернулся от кареты, где он излагал некоторые наблюдения, к потрепанному мужчине в черных леггинсах, который только что вышел из машины с толстой палкой ясеня в руке, и направился к место, где сидели дамы; наматывая волосы на поля шляпы, проходя мимо. — Что-нибудь случилось? Что-нибудь произошло, мистер Джексон? — с нетерпением сказала миссис Барделл.
9 unread messages
‘ Nothing whatever , ma ’ am , ’ replied Mr . Jackson . ‘ How de do , ladies ? I have to ask pardon , ladies , for intruding — but the law , ladies — the law . ’ With this apology Mr . Jackson smiled , made a comprehensive bow , and gave his hair another wind . Mrs . Rogers whispered Mrs . Raddle that he was really an elegant young man .

— Ничего, мэм, — ответил мистер Джексон. — Как дела, дамы? Я должен попросить прощения, дамы, за нарушение — но закона, дамы — закона. С этими извинениями мистер Джексон улыбнулся, многозначительно поклонился и еще раз взмахнул волосами. Миссис Роджерс шепнула миссис Рэддл, что он действительно элегантный молодой человек.
10 unread messages
‘ I called in Goswell Street , ’ resumed Mr .

- Я заезжал на Госуэлл-стрит, - продолжил г-н.
11 unread messages
Jackson , ‘ and hearing that you were here , from the slavey , took a coach and came on . Our people want you down in the city directly , Mrs . Bardell . ’

Джексон, - и услышав, что ты здесь, от раба, взял карету и поехал дальше. Наши люди хотят, чтобы вы немедленно прибыли в город, миссис Барделл.
12 unread messages
‘ Lor ! ’ ejaculated that lady , starting at the sudden nature of the communication .

— Лор! - воскликнула эта дама, вздрогнув от неожиданности общения.
13 unread messages
‘ Yes , ’ said Mr . Jackson , biting his lip . ‘ It ’ s very important and pressing business , which can ’ t be postponed on any account . Indeed , Dodson expressly said so to me , and so did Fogg . I ’ ve kept the coach on purpose for you to go back in . ’

— Да, — сказал мистер Джексон, закусив губу. «Это очень важное и неотложное дело, которое ни в коем случае нельзя откладывать. Действительно, Додсон прямо сказал мне это, и Фогг тоже. Я специально оставил карету, чтобы ты вернулся.
14 unread messages
‘ How very strange ! ’ exclaimed Mrs . Bardell .

«Как очень странно! - воскликнула миссис Барделл.
15 unread messages
The ladies agreed that it WAS very strange , but were unanimously of opinion that it must be very important , or Dodson & Fogg would never have sent ; and further , that the business being urgent , she ought to repair to Dodson & Fogg ’ s without any delay .

Дамы согласились, что это БЫЛО очень странно, но единогласно согласились, что это должно быть очень важно, иначе Додсон и Фогг никогда бы не послали; и кроме того, поскольку дело срочное, ей следует без промедления отправиться в «Додсон и Фогг».
16 unread messages
There was a certain degree of pride and importance about being wanted by one ’ s lawyers in such a monstrous hurry , that was by no means displeasing to Mrs . Bardell , especially as it might be reasonably supposed to enhance her consequence in the eyes of the first - floor lodger . She simpered a little , affected extreme vexation and hesitation , and at last arrived at the conclusion that she supposed she must go .

Была определенная степень гордости и важности в том, что тебя разыскивают в такой чудовищной спешке адвокаты, что ни в коем случае не доставляло миссис Барделл недовольства, тем более, что можно было бы разумно предположить, что это повысит ее значимость в глазах первых… жилец на этаже. Она немного поулыбалась, изобразила крайнюю досаду и колебание и наконец пришла к выводу, что, по ее мнению, ей пора идти.
17 unread messages
‘ But won ’ t you refresh yourself after your walk , Mr . Jackson ? ’ said Mrs . Bardell persuasively .

— Но не хотите ли вы освежиться после прогулки, мистер Джексон? - убедительно сказала миссис Барделл.
18 unread messages
‘ Why , really there ain ’ t much time to lose , ’ replied Jackson ; ‘ and I ’ ve got a friend here , ’ he continued , looking towards the man with the ash stick .

«Да ведь времени терять особо нечего», ответил Джексон; — И у меня здесь есть друг, — продолжил он, глядя на человека с пеплом.
19 unread messages
‘ Oh , ask your friend to come here , Sir , ’ said Mrs . Bardell . ‘ Pray ask your friend here , Sir . ’

— О, пригласите вашего друга прийти сюда, сэр, — сказала миссис Барделл. — Пожалуйста, спросите вашего друга, сэр.
20 unread messages
‘ Why , thank ’ ee , I ’ d rather not , ’ said Mr . Jackson , with some embarrassment of manner . ‘ He ’ s not much used to ladies ’ society , and it makes him bashful . If you ’ ll order the waiter to deliver him anything short , he won ’ t drink it off at once , won ’ t he ! — only try him ! ’ Mr . Jackson ’ s fingers wandered playfully round his nose at this portion of his discourse , to warn his hearers that he was speaking ironically .

— Спасибо, я бы предпочел не делать этого, — сказал мистер Джексон с некоторым смущением. — Он не очень-то привык к женскому обществу, и это делает его застенчивым. Если вы прикажете официанту принести ему что-нибудь короткое, он ведь не выпьет сразу! — только попробуй его! В этой части речи мистер Джексон игриво скользил по носу, предупреждая слушателей, что он говорит иронично.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому