Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Well , Mr . Raddle , ’ said Mrs . Bardell ; ‘ I ’ m sure you ought to feel very much honoured at you and Tommy being the only gentlemen to escort so many ladies all the way to the Spaniards , at Hampstead . Don ’ t you think he ought , Mrs . Rogers , ma ’ am ? ’ ‘ Oh , certainly , ma ’ am , ’ replied Mrs . Rogers ; after whom all the other ladies responded , ‘ Oh , certainly . ’

— Что ж, мистер Рэддл, — сказала миссис Барделл. — Я уверен, что вы должны чувствовать себя очень польщенными тем, что вы с Томми — единственные джентльмены, которые сопровождают столько дам до самого конца к испанцам, в Хэмпстед. Вам не кажется, что он должен это сделать, миссис Роджерс, мэм? «О, конечно, мэм,» ответила миссис Роджерс; после чего все остальные дамы ответили: «О, конечно».
2 unread messages
‘ Of course I feel it , ma ’ am , ’ said Mr . Raddle , rubbing his hands , and evincing a slight tendency to brighten up a little . ‘ Indeed , to tell you the truth , I said , as we was a - coming along in the cabrioily — ’

— Конечно, я это чувствую, мэм, — сказал мистер Рэддл, потирая руки и выказывая легкую тенденцию немного оживиться. - Действительно, по правде говоря, я сказал, когда мы ехали в кабриолете...
3 unread messages
At the recapitulation of the word which awakened so many painful recollections , Mrs . Raddle applied her handkerchief to her eyes again , and uttered a half - suppressed scream ; so that Mrs . Bardell frowned upon Mr . Raddle , to intimate that he had better not say anything more , and desired Mrs .

При повторении слова, пробудившего столько болезненных воспоминаний, миссис Рэддл снова приложила платок к глазам и издала полусдержанный крик; так что миссис Барделл нахмурилась на мистера Рэддла, давая понять, что ему лучше ничего больше не говорить, и пожелала, чтобы миссис
4 unread messages
Rogers ’ s servant , with an air , to ‘ put the wine on . ’

Слуга Роджерса с видом попросил «налить вино».
5 unread messages
This was the signal for displaying the hidden treasures of the closet , which comprised sundry plates of oranges and biscuits , and a bottle of old crusted port — that at one - and - nine — with another of the celebrated East India sherry at fourteen - pence , which were all produced in honour of the lodger , and afforded unlimited satisfaction to everybody . After great consternation had been excited in the mind of Mrs . Cluppins , by an attempt on the part of Tommy to recount how he had been cross - examined regarding the cupboard then in action ( which was fortunately nipped in the bud by his imbibing half a glass of the old crusted ‘ the wrong way , ’ and thereby endangering his life for some seconds ) , the party walked forth in quest of a Hampstead stage . This was soon found , and in a couple of hours they all arrived safely in the Spaniards Tea - gardens , where the luckless Mr . Raddle ’ s very first act nearly occasioned his good lady a relapse ; it being neither more nor less than to order tea for seven , whereas ( as the ladies one and all remarked ) , what could have been easier than for Tommy to have drank out of anybody ’ s cup — or everybody ’ s , if that was all — when the waiter wasn ’ t looking , which would have saved one head of tea , and the tea just as good !

Это был сигнал к тому, чтобы показать спрятанные в шкафу сокровища, включавшие в себя различные тарелки с апельсинами и печеньем, бутылку старого портвейна с корочкой — по цене один и девять — и еще одну знаменитого восточно-индийского шерри за четырнадцать пенсов. , которые все были созданы в честь постояльца и доставляли каждому неограниченное удовлетворение. После того, как миссис Клуппинс была в смятении, вызванная попыткой Томми рассказать, как его подвергали перекрестному допросу по поводу действовавшего тогда шкафа (который, к счастью, был пресечен в зародыше, когда он выпил половину старое стекло покрылось коркой «не в ту сторону» и тем самым на несколько секунд подвергло опасности его жизнь), группа двинулась дальше на поиски сцены Хэмпстеда. Вскоре это было обнаружено, и через пару часов все они благополучно прибыли в Чайные сады испанцев, где первый же поступок незадачливого мистера Рэддла едва не спровоцировал рецидив его доброй дамы; это было не больше и не меньше, чем заказать чай на семерых, тогда как (как заметили все дамы) что могло быть проще, чем Томми выпить из чьей-нибудь чашки — или из любой, если только это было все, — когда официант не смотрел, что сэкономило бы одну порцию чая, а чай ничуть не хуже!
6 unread messages
However , there was no help for it , and the tea - tray came , with seven cups and saucers , and bread - and - butter on the same scale . Mrs . Bardell was unanimously voted into the chair , and Mrs .

Однако ничего не поделаешь, и пришел чайный поднос с семью чашками и блюдцами и хлебом с маслом в таком же весе. Миссис Барделл была единогласно избрана председателем, а г-жа
7 unread messages
Rogers being stationed on her right hand , and Mrs . Raddle on her left , the meal proceeded with great merriment and success .

Поскольку Роджерс находился по правую руку от нее, а миссис Рэддл — по левую, трапеза прошла с большим весельем и успехом.
8 unread messages
‘ How sweet the country is , to be sure ! ’ sighed Mrs . Rogers ; ‘ I almost wish I lived in it always . ’

«Как мила эта страна, это уж точно! - вздохнула миссис Роджерс; «Мне почти хотелось бы жить в нем всегда».
9 unread messages
‘ Oh , you wouldn ’ t like that , ma ’ am , ’ replied Mrs . Bardell , rather hastily ; for it was not at all advisable , with reference to the lodgings , to encourage such notions ; ‘ you wouldn ’ t like it , ma ’ am . ’

— О, вам бы это не понравилось, мэм, — довольно поспешно ответила миссис Барделл. ибо было совершенно нецелесообразно, что касается жилья, поощрять такие идеи; — Вам бы это не понравилось, мэм.
10 unread messages
‘ Oh ! I should think you was a deal too lively and sought after , to be content with the country , ma ’ am , ’ said little Mrs . Cluppins .

'Ой! Я считаю, что вы слишком живое и востребованное предприятие, чтобы довольствоваться деревней, мэм, - сказала маленькая миссис Клуппинс.
11 unread messages
‘ Perhaps I am , ma ’ am . Perhaps I am , ’ sighed the first - floor lodger .

— Возможно, так и есть, мэм. Возможно, так оно и есть, — вздохнул жилец первого этажа.
12 unread messages
‘ For lone people as have got nobody to care for them , or take care of them , or as have been hurt in their mind , or that kind of thing , ’ observed Mr . Raddle , plucking up a little cheerfulness , and looking round , ‘ the country is all very well . The country for a wounded spirit , they say . ’

«Для одиноких людей, которым некому позаботиться или позаботиться о них, или тех, кто пострадал в душе или что-то в этом роде», — заметил мистер Рэддл, набравшись немного веселья и оглядываясь вокруг. «В стране все очень хорошо. Говорят, страна для раненого духа.
13 unread messages
Now , of all things in the world that the unfortunate man could have said , any would have been preferable to this . Of course Mrs . Bardell burst into tears , and requested to be led from the table instantly ; upon which the affectionate child began to cry too , most dismally .

Итак, из всего на свете, что мог сказать несчастный, любое было бы предпочтительнее этого. Конечно, миссис Барделл разрыдалась и попросила немедленно увести ее из-за стола; после чего ласковый ребенок тоже начал плакать, причем весьма уныло.
14 unread messages
‘ Would anybody believe , ma ’ am , ’ exclaimed Mrs .

- Кто-нибудь поверит, мэм? - воскликнула миссис Кейнс.
15 unread messages
Raddle , turning fiercely to the first - floor lodger , ‘ that a woman could be married to such a unmanly creetur , which can tamper with a woman ’ s feelings as he does , every hour in the day , ma ’ am ? ’

Рэддл, яростно обращаясь к жильцу первого этажа, сказал: «Что женщина могла выйти замуж за такого мужественного человека, который может вмешиваться в чувства женщины так, как он это делает, каждый час в день, мэм?»
16 unread messages
‘ My dear , ’ remonstrated Mr . Raddle , ‘ I didn ’ t mean anything , my dear . ’

— Дорогая моя, — возразил мистер Рэддл, — я ничего не имел в виду, дорогая.
17 unread messages
‘ You didn ’ t mean ! ’ repeated Mrs . Raddle , with great scorn and contempt . ‘ Go away . I can ’ t bear the sight on you , you brute . ’

— Ты не имел в виду! - повторила миссис Рэддл с большим презрением и презрением. 'Уходите. Я не могу видеть тебя, скотина.
18 unread messages
‘ You must not flurry yourself , Mary Ann , ’ interposed Mrs . Cluppins . ‘ You really must consider yourself , my dear , which you never do . Now go away , Raddle , there ’ s a good soul , or you ’ ll only aggravate her . ’

— Вы не должны волноваться, Мэри Энн, — вмешалась миссис Клуппинс. — Ты действительно должна подумать о себе, моя дорогая, чего ты никогда не делаешь. А теперь уходи, Рэддл, это добрая душа, иначе ты только разозлишь ее.
19 unread messages
‘ You had better take your tea by yourself , Sir , indeed , ’ said Mrs . Rogers , again applying the smelling - bottle .

- Действительно, вам лучше выпить чай самостоятельно, сэр, - сказала миссис Роджерс, снова прикладывая нюхательную бутылочку.
20 unread messages
Mrs . Sanders , who , according to custom , was very busy with the bread - and - butter , expressed the same opinion , and Mr . Raddle quietly retired .

Миссис Сандерс, которая, по обыкновению, была очень занята хлебом с маслом, высказала то же мнение, и мистер Рэддл тихо удалился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому