Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Most wotes carries the day ! ’ said one of the vixenish ladies at length . ‘ The ‘ ouse with the yellow door , cabman . ’

«Большинство голосов имеет решающее значение!» - сказала наконец одна из злобных дам. — Дом с желтой дверью, извозчик.
2 unread messages
But after the cabriolet had dashed up , in splendid style , to the house with the yellow door , ‘ making , ’ as one of the vixenish ladies triumphantly said , ‘ acterrally more noise than if one had come in one ’ s own carriage , ’ and after the driver had dismounted to assist the ladies in getting out , the small round head of Master Thomas Bardell was thrust out of the one - pair window of a house with a red door , a few numbers off .

Но после того, как кабриолет с великолепным видом подмчался к дому с желтой дверью, «производя», как торжествующе выразилась одна из лисичных дам, «действительно больше шума, чем если бы ты приехал в собственной карете», и после водитель спешился, чтобы помочь дамам выйти, маленькая круглая голова мастера Томаса Барделла высунулась из однопарного окна дома с красной дверью, находившегося через несколько номеров.
3 unread messages
‘ Aggrawatin ’ thing ! ’ said the vixenish lady last - mentioned , darting a withering glance at the heavy gentleman .

«Усугубляющая» вещь! - сказала лисица, упомянутая последней дамой, бросив испепеляющий взгляд на тяжеловесного джентльмена.
4 unread messages
‘ My dear , it ’ s not my fault , ’ said the gentleman .

— Дорогая моя, это не моя вина, — сказал джентльмен.
5 unread messages
‘ Don ’ t talk to me , you creetur , don ’ t , ’ retorted the lady . ‘ The house with the red door , cabmin . Oh ! If ever a woman was troubled with a ruffinly creetur , that takes a pride and a pleasure in disgracing his wife on every possible occasion afore strangers , I am that woman ! ’

«Не разговаривай со мной, ублюдок, не надо», — возразила дама. — Дом с красной дверью, кэбмен. Ой! Если когда-либо женщину беспокоил хулиган, который с гордостью и удовольствием позорит свою жену при каждом удобном случае перед посторонними, то я — эта женщина!
6 unread messages
‘ You ought to be ashamed of yourself , Raddle , ’ said the other little woman , who was no other than Mrs . Cluppins . ‘ What have I been a - doing of ? ’ asked Mr . Raddle .

— Тебе должно быть стыдно, Рэддл, — сказала другая маленькая женщина, которая была не кем иным, как миссис Клуппинс. — Чем я занимался? - спросил мистер Рэддл.
7 unread messages
‘ Don ’ t talk to me , don ’ t , you brute , for fear I should be perwoked to forgit my sect and strike you ! ’ said Mrs . Raddle .

— Не разговаривай со мной, не надо, скотина, опасайся, что я забуду свою секту и ударю тебя! - сказала миссис Рэддл.
8 unread messages
While this dialogue was going on , the driver was most ignominiously leading the horse , by the bridle , up to the house with the red door , which Master Bardell had already opened . Here was a mean and low way of arriving at a friend ’ s house ! No dashing up , with all the fire and fury of the animal ; no jumping down of the driver ; no loud knocking at the door ; no opening of the apron with a crash at the very last moment , for fear of the ladies sitting in a draught ; and then the man handing the shawls out , afterwards , as if he were a private coachman ! The whole edge of the thing had been taken off — it was flatter than walking .

Пока продолжался этот диалог, возница самым позорным образом вел лошадь под уздцы к дому с красной дверью, которую уже открыл мастер Барделл. Вот это был подлый и низкий способ попасть в дом друга! Никакого рывка со всей яростью и яростью животного; отсутствие прыжков водителя; никакого громкого стука в дверь; никакого открытия фартука с грохотом в самый последний момент, из опасения, что дамы сидят на сквозняке; а потом человек, раздающий шали, как будто он был частным кучером! Весь край этой штуки был оторван — она была более плоской, чем ходить.
9 unread messages
‘ Well , Tommy , ’ said Mrs . Cluppins , ‘ how ’ s your poor dear mother ? ’

— Ну, Томми, — сказала миссис Клаппинс, — как твоя бедная дорогая мама?
10 unread messages
‘ Oh , she ’ s very well , ’ replied Master Bardell . ‘ She ’ s in the front parlour , all ready . I ’ m ready too , I am . ’ Here Master Bardell put his hands in his pockets , and jumped off and on the bottom step of the door .

«О, она очень здорова», — ответил мастер Барделл. — Она в гостиной, все готово. Я тоже готов. Тут мастер Барделл засунул руки в карманы и спрыгнул на нижнюю ступеньку двери.
11 unread messages
‘ Is anybody else a - goin ’ , Tommy ? ’ said Mrs . Cluppins , arranging her pelerine .

«Кто-нибудь еще собирается», Томми? - сказала миссис Клаппинс, расправляя пелерину.
12 unread messages
‘ Mrs . Sanders is going , she is , ’ replied Tommy ; ‘ I ’ m going too , I am . ’

'Миссис. Сандерс уходит, да, — ответил Томми; — Я тоже пойду.
13 unread messages
‘ Drat the boy , ’ said little Mrs . Cluppins . ‘ He thinks of nobody but himself . Here , Tommy , dear . ’

— Черт возьми, мальчик, — сказала маленькая миссис Клаппинс. «Он не думает ни о ком, кроме себя. Вот, Томми, дорогой.
14 unread messages
‘ Well , ’ said Master Bardell .

— Что ж, — сказал мастер Барделл.
15 unread messages
‘ Who else is a - goin ’ , lovey ? ’ said Mrs .

«Кто еще идет», любимая? - сказала госпожа.
16 unread messages
Cluppins , in an insinuating manner .

Клуппинс, вкрадчивой манере.
17 unread messages
‘ Oh ! Mrs . Rogers is a - goin ’ , ’ replied Master Bardell , opening his eyes very wide as he delivered the intelligence .

'Ой! Миссис Роджерс уходит, — ответил мастер Барделл, широко открыв глаза, сообщая это известие.
18 unread messages
‘ What ? The lady as has taken the lodgings ! ’ ejaculated Mrs . Cluppins .

'Что? Дама так же сняла жилье! - воскликнула миссис Клуппинс.
19 unread messages
Master Bardell put his hands deeper down into his pockets , and nodded exactly thirty - five times , to imply that it was the lady - lodger , and no other .

Мастер Барделл засунул руки глубже в карманы и кивнул ровно тридцать пять раз, давая понять, что это была хозяйка, а не кто-либо другой.
20 unread messages
‘ Bless us ! ’ said Mrs . Cluppins . ‘ It ’ s quite a party ! ’

'Благослови нас! - сказала миссис Клаппинс. «Это настоящая вечеринка!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому