Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Following close at his heels , came Mr . Job Trotter , in the catalogue of whose vices , want of faith and attachment to his companion could at all events find no place . He was still ragged and squalid , but his face was not quite so hollow as on his first meeting with Mr . Pickwick , a few days before . As he took off his hat to our benevolent old friend , he murmured some broken expressions of gratitude , and muttered something about having been saved from starving .

Следом за ним следовал мистер Джоб Троттер, в списке пороков которого недостаток веры и привязанность к своему товарищу во всяком случае не могли найти места. Он был по-прежнему оборван и убог, но лицо его было уже не таким пустым, как во время его первой встречи с мистером Пиквиком, состоявшейся несколько дней назад. Снимая шляпу перед нашим добрым старым другом, он пробормотал несколько прерывистых слов благодарности и пробормотал что-то о том, что его спасли от голодной смерти.
2 unread messages
‘ Well , well , ’ said Mr . Pickwick , impatiently interrupting him , ‘ you can follow with Sam . I want to speak to you , Mr . Jingle . Can you walk without his arm ? ’

— Ну-ну, — сказал мистер Пиквик, нетерпеливо перебивая его, — вы можете следовать за Сэмом. Я хочу поговорить с вами, мистер Джингл. Ты можешь ходить без его руки?
3 unread messages
‘ Certainly , sir — all ready — not too fast — legs shaky — head queer — round and round — earthquaky sort of feeling — very . ’

— Конечно, сэр — все готово — не слишком быстро — ноги трясутся — голова странная — круглая и круглая — ощущение землетрясения — очень. '
4 unread messages
‘ Here , give me your arm , ’ said Mr . Pickwick .

— Вот, дайте мне руку, — сказал мистер Пиквик.
5 unread messages
‘ No , no , ’ replied Jingle ; ‘ won ’ t indeed — rather not . ’

— Нет, нет, — ответил Джингл. «На самом деле не будет — скорее нет».
6 unread messages
‘ Nonsense , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ lean upon me , I desire , Sir .

— Ерунда, — сказал мистер Пиквик. — Положитесь на меня, я желаю, сэр.
7 unread messages

'
8 unread messages
Seeing that he was confused and agitated , and uncertain what to do , Mr . Pickwick cut the matter short by drawing the invalided stroller ’ s arm through his , and leading him away , without saying another word about it .

Видя, что он смущен, взволнован и не знает, что делать, мистер Пиквик прервал дело, протянув руку инвалида с коляской через свою и уведя его, не сказав об этом ни слова.
9 unread messages
During the whole of this time the countenance of Mr . Samuel Weller had exhibited an expression of the most overwhelming and absorbing astonishment that the imagination can portray . After looking from Job to Jingle , and from Jingle to Job in profound silence , he softly ejaculated the words , ‘ Well , I AM damn ’ d ! ’ which he repeated at least a score of times ; after which exertion , he appeared wholly bereft of speech , and again cast his eyes , first upon the one and then upon the other , in mute perplexity and bewilderment .

В течение всего этого времени лицо мистера Сэмюэля Уэллера выражало самое подавляющее и всепоглощающее изумление, какое только может изобразить воображение. Переведя взгляд с Джова на Джингла и с Джингла на Джоба в глубоком молчании, он тихо произнес слова: «Ну, я проклят!» что он повторил по крайней мере двадцать раз; после этого напряжения он, казалось, совершенно лишился дара речи и снова бросил взгляд то на одного, то на другого, в немом недоумении и недоумении.
10 unread messages
‘ Now , Sam ! ’ said Mr . Pickwick , looking back .

— Сейчас, Сэм! - сказал мистер Пиквик, оглядываясь назад.
11 unread messages
‘ I ’ m a - comin ’ , sir , ’ replied Mr . Weller , mechanically following his master ; and still he lifted not his eyes from Mr . Job Trotter , who walked at his side in silence . Job kept his eyes fixed on the ground for some time . Sam , with his glued to Job ’ s countenance , ran up against the people who were walking about , and fell over little children , and stumbled against steps and railings , without appearing at all sensible of it , until Job , looking stealthily up , said —

- Я иду, сэр, - ответил мистер Уэллер, машинально следуя за своим хозяином. и все же он не сводил глаз с мистера Джоба Троттера, который молча шел рядом с ним. Некоторое время Иов не спускал глаз с земли. Сэм, приклеившись к Иову лицу, натыкался на гуляющих людей, падал на маленьких детей, спотыкался о ступеньки и перила, совершенно не замечая этого, пока Иов, украдкой не взглянув вверх, не сказал:
12 unread messages
‘ How do you do , Mr . Weller ? ’

— Как поживаете, мистер Уэллер? '
13 unread messages
‘ It IS him ! ’ exclaimed Sam ; and having established Job ’ s identity beyond all doubt , he smote his leg , and vented his feelings in a long , shrill whistle .

'Это ему! - воскликнул Сэм; и, вне всякого сомнения, установив личность Иова, он ударил его по ноге и излил свои чувства в длинном пронзительном свисте.
14 unread messages
‘ Things has altered with me , sir , ’ said Job .

«Со мной все изменилось, сэр», — сказал Иов.
15 unread messages
‘ I should think they had , ’ exclaimed Mr . Weller , surveying his companion ’ s rags with undisguised wonder . ‘ This is rayther a change for the worse , Mr . Trotter , as the gen ’ l ’ m ’ n said , wen he got two doubtful shillin ’ s and sixpenn ’ orth o ’ pocket - pieces for a good half - crown . ’

— Я думаю, так оно и было, — воскликнул мистер Уэллер, с нескрываемым удивлением разглядывая лохмотья своего компаньона. - Это скорее перемена к худшему, мистер Троттер, как сказал джентльмен, когда он получил два сомнительных шиллина и шесть пенсов карманных монет за добрые полкроны. '
16 unread messages
‘ It is indeed , ’ replied Job , shaking his head . ‘ There is no deception now , Mr . Weller . Tears , ’ said Job , with a look of momentary slyness — ‘ tears are not the only proofs of distress , nor the best ones . ’

«Это действительно так», — ответил Иов, покачивая головой. — Теперь никакого обмана нет, мистер Уэллер. Слёзы, — сказал Иов с выражением мгновенного лукавства, — слёзы — не единственное и не лучшее доказательство горя.
17 unread messages
‘ No , they ain ’ t , ’ replied Sam expressively .

— Нет, это не так, — выразительно ответил Сэм.
18 unread messages
‘ They may be put on , Mr . Weller , ’ said Job .

— Их можно надеть, мистер Уэллер, — сказал Джоб.
19 unread messages
‘ I know they may , ’ said Sam ; ‘ some people , indeed , has ’ em always ready laid on , and can pull out the plug wenever they likes . ’

— Я знаю, что могут, — сказал Сэм. — Действительно, некоторые люди всегда держат их наготове и могут выдернуть вилку, когда захотят.
20 unread messages
‘ Yes , ’ replied Job ; ‘ but these sort of things are not so easily counterfeited , Mr . Weller , and it is a more painful process to get them up . ’ As he spoke , he pointed to his sallow , sunken cheeks , and , drawing up his coat sleeve , disclosed an arm which looked as if the bone could be broken at a touch , so sharp and brittle did it appear , beneath its thin covering of flesh .

«Да», — ответил Иов; — Но подобные вещи не так-то легко подделать, мистер Уэллер, и изготовить их — более болезненный процесс. Говоря это, он указал на свои желтоватые, впалые щеки и, подняв рукав пальто, обнажил руку, которая выглядела так, будто кость могла сломаться одним прикосновением, настолько острой и хрупкой она казалась под тонким слоем кожи. плоть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому