Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I do mean that , Sammy , ’ replied his father , ‘ and I vish you could ha ’ seen how tight he held on by the sides wen he did get up , as if he wos afeerd o ’ being precipitayted down full six foot , and dashed into a million hatoms . He tumbled in at last , however , and avay ve vent ; and I rayther think — I say I rayther think , Samivel — that he found his - self a little jolted ven ve turned the corners . ’

— Я действительно это имею в виду, Сэмми, — ответил его отец, — и мне бы хотелось, чтобы ты увидел, как крепко он держался за бока, когда все же поднялся, как будто боялся, что его упадет на целых шесть футов. и бросился в миллион хатомов. Однако, наконец, он ввалился внутрь и не смог вырваться наружу; и я скорее думаю — я говорю, что лучше думаю, Самивел, — что он почувствовал себя немного встряхнутым, когда повернул за угол. '
2 unread messages
‘ Wot , I s ’ pose you happened to drive up agin a post or two ? ’ said Sam . ‘ I ’ m afeerd , ’ replied Mr . Weller , in a rapture of winks — ‘ I ’ m afeerd I took vun or two on ’ em , Sammy ; he wos a - flyin ’ out o ’ the arm - cheer all the way .

— Что, я полагаю, ты случайно подъехал через пару постов? - сказал Сэм. - Я боюсь, - ответил мистер Уэллер, восторженно подмигивая, - я знаю, что я нанес им пару-тройку очков, Сэмми; он всю дорогу вылетал из-под руки.
3 unread messages

'
4 unread messages
Here the old gentleman shook his head from side to side , and was seized with a hoarse internal rumbling , accompanied with a violent swelling of the countenance , and a sudden increase in the breadth of all his features ; symptoms which alarmed his son not a little .

Тут старый господин покачал головой из стороны в сторону, и его охватило хриплое внутреннее урчание, сопровождавшееся сильным распуханием лица и внезапным увеличением ширины всех его черт; симптомы, которые немало встревожили его сына.
5 unread messages
‘ Don ’ t be frightened , Sammy , don ’ t be frightened , ’ said the old gentleman , when by dint of much struggling , and various convulsive stamps upon the ground , he had recovered his voice . ‘ It ’ s only a kind o ’ quiet laugh as I ’ m a - tryin ’ to come , Sammy . ’

— Не бойся, Сэмми, не бойся, — сказал старый джентльмен, когда благодаря упорным усилиям и конвульсиям на земле к нему вернулся голос. — Это всего лишь тихий смех, когда я пытаюсь кончить, Сэмми. '
6 unread messages
‘ Well , if that ’ s wot it is , ’ said Sam , ‘ you ’ d better not try to come it agin . You ’ ll find it rayther a dangerous inwention . ’

— Ну, если это так, — сказал Сэм, — тебе лучше не пытаться повторить это снова. Вы найдете это довольно опасным изобретением.
7 unread messages
‘ Don ’ t you like it , Sammy ? ’ inquired the old gentleman .

— Тебе это не нравится, Сэмми? — спросил старый джентльмен.
8 unread messages
‘ Not at all , ’ replied Sam .

— Нисколько, — ответил Сэм.
9 unread messages
‘ Well , ’ said Mr . Weller , with the tears still running down his cheeks , ‘ it ’ ud ha ’ been a wery great accommodation to me if I could ha ’ done it , and ’ ud ha ’ saved a good many vords atween your mother - in - law and me , sometimes ; but I ’ m afeerd you ’ re right , Sammy , it ’ s too much in the appleplexy line — a deal too much , Samivel . ’

- Что ж, - сказал мистер Уэллер со слезами, все еще текущими по его щекам, - это было бы для меня очень хорошим пристанищем, если бы я мог это сделать, и "уда" сэкономил бы немало слов между иногда твоя свекровь и я; но я уверен, что ты прав, Сэмми, это слишком много для яблочного плексигласа, слишком много, Самивел. '
10 unread messages
This conversation brought them to the door of the snuggery , into which Sam — pausing for an instant to look over his shoulder , and cast a sly leer at his respected progenitor , who was still giggling behind — at once led the way .

Этот разговор привел их к двери уютной комнаты, в которую Сэм, остановившись на мгновение, чтобы оглянуться через плечо и кинув лукавую усмешку на своего уважаемого прародителя, который все еще хихикал позади, сразу же проложил путь.
11 unread messages
‘ Mother - in - law , ’ said Sam , politely saluting the lady , ‘ wery much obliged to you for this here wisit . — Shepherd , how air you ? ’

— Свекровь, — сказал Сэм, вежливо приветствуя даму, — очень вам благодарна за этот визит. — Шепард, как твой воздух?
12 unread messages
‘ Oh , Samuel ! ’ said Mrs . Weller . ‘ This is dreadful . ’

«О, Сэмюэл! - сказала миссис Уэллер. «Это ужасно».
13 unread messages
‘ Not a bit on it , mum , ’ replied Sam . — ‘ Is it , shepherd ? ’

— Ничего об этом, мам, — ответил Сэм. — «Правда, пастух?» '
14 unread messages
Mr . Stiggins raised his hands , and turned up his eyes , until the whites — or rather the yellows — were alone visible ; but made no reply in words .

Мистер Стиггинс поднял руки и поднял глаза до тех пор, пока не стали видны одни белки — или, скорее, желтые цвета; но не ответил словами.
15 unread messages
‘ Is this here gen ’ l ’ m ’ n troubled with any painful complaint ? ’ said Sam , looking to his mother - in - law for explanation .

— У этого джентльмена есть какие-нибудь болезненные жалобы? - сказал Сэм, обращаясь к теще за объяснениями.
16 unread messages
‘ The good man is grieved to see you here , Samuel , ’ replied Mrs . Weller .

— Хороший человек огорчен видеть вас здесь, Сэмюэл, — ответила миссис Уэллер.
17 unread messages
‘ Oh , that ’ s it , is it ? ’ said Sam . ‘ I was afeerd , from his manner , that he might ha ’ forgotten to take pepper vith that ‘ ere last cowcumber he eat . Set down , Sir , ve make no extra charge for settin ’ down , as the king remarked wen he blowed up his ministers . ’

«О, вот и все, не так ли?» - сказал Сэм. По его манерам я понял, что он, возможно, забыл взять перец с той последней овсянкой, которую он съел. Садитесь, сэр, мы не взимаем никакой дополнительной платы за это, как заметил король, когда взрывал своих министров. '
18 unread messages
‘ Young man , ’ said Mr . Stiggins ostentatiously , ‘ I fear you are not softened by imprisonment . ’

— Молодой человек, — нарочито сказал мистер Стиггинс, — боюсь, тюремное заключение вас не смягчит.
19 unread messages
‘ Beg your pardon , Sir , ’ replied Sam ; ‘ wot wos you graciously pleased to hobserve ? ’

— Прошу прощения, сэр, — ответил Сэм. «Что вы любезно изволили угостить?»
20 unread messages
‘ I apprehend , young man , that your nature is no softer for this chastening , ’ said Mr . Stiggins , in a loud voice .

— Я понимаю, молодой человек, что ваша натура не стала мягче после такого наказания, — сказал мистер Стиггинс громким голосом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому