Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ He has been much excited for two days past , and his whole demeanour very unlike what it usually is . We feared there must be something the matter , but he resolutely denies it . ’

«В последние два дня он был очень взволнован, и все его поведение совсем не похоже на то, какое оно обычно бывает. Мы боялись, что что-то не так, но он решительно это отрицает. '
2 unread messages
‘ No , no , ’ said Mr . Winkle , colouring beneath Mr . Pickwick ’ s gaze ; ‘ there is really nothing . I assure you there is nothing , my dear sir . It will be necessary for me to leave town , for a short time , on private business , and I had hoped to have prevailed upon you to allow Sam to accompany me . ’

— Нет, нет, — сказал мистер Уинкль, краснея под взглядом мистера Пиквика; 'На самом деле ничего нет. Уверяю вас, что нет ничего, дорогой сэр. Мне придется на короткое время покинуть город по личным делам, и я надеялся, что вам удастся уговорить Сэма сопровождать меня.
3 unread messages
Mr . Pickwick looked more astonished than before .

Мистер Пиквик выглядел еще более удивленным, чем раньше.
4 unread messages
‘ I think , ’ faltered Mr . Winkle , ‘ that Sam would have had no objection to do so ; but , of course , his being a prisoner here , renders it impossible . So I must go alone . ’

— Я думаю, — замялся мистер Уинкль, — что Сэм не имел бы против этого возражений; но, конечно, то, что он здесь пленник, делает это невозможным. Поэтому мне придется идти одному.
5 unread messages
As Mr . Winkle said these words , Mr . Pickwick felt , with some astonishment , that Sam ’ s fingers were trembling at the gaiters , as if he were rather surprised or startled . Sam looked up at Mr . Winkle , too , when he had finished speaking ; and though the glance they exchanged was instantaneous , they seemed to understand each other .

Когда мистер Уинкль произнес эти слова, мистер Пиквик с некоторым удивлением почувствовал, что пальцы Сэма дрожат на гетрах, как будто он был несколько удивлен или испуган. Сэм тоже посмотрел на мистера Уинкля, когда тот закончил говорить; и хотя взгляд, которым они обменялись, был мгновенным, они, казалось, поняли друг друга.
6 unread messages
‘ Do you know anything of this , Sam ? ’ said Mr . Pickwick sharply .

— Ты знаешь что-нибудь об этом, Сэм? - резко сказал мистер Пиквик.
7 unread messages
‘ No , I don ’ t , sir , ’ replied Mr . Weller , beginning to button with extraordinary assiduity .

— Нет, сэр, — ответил мистер Уэллер, начиная застегивать пуговицы с необыкновенным усердием.
8 unread messages
‘ Are you sure , Sam ? ’ said Mr . Pickwick .

— Ты уверен, Сэм? - сказал мистер Пиквик.
9 unread messages
‘ Wy , sir , ’ responded Mr . Weller ; ‘ I ’ m sure so far , that I ’ ve never heerd anythin ’ on the subject afore this moment . If I makes any guess about it , ’ added Sam , looking at Mr .

«Вау, сэр», ответил г-н Уэллер; — До сих пор я уверен, что до этого момента я никогда ничего не слышал на эту тему. Если я сделаю какие-нибудь предположения по этому поводу, — добавил Сэм, глядя на мистера.
10 unread messages
Winkle , ‘ I haven ’ t got any right to say what ‘ It is , fear it should be a wrong ‘ un . ’

Уинкль: «Я не имею никакого права говорить, что это такое, боюсь, это будет неправильное слово».
11 unread messages
‘ I have no right to make any further inquiry into the private affairs of a friend , however intimate a friend , ’ said Mr . Pickwick , after a short silence ; ‘ at present let me merely say , that I do not understand this at all . There . We have had quite enough of the subject . ’

«Я не имею права дальше расспрашивать о личных делах друга, каким бы близким он ни был», — сказал мистер Пиквик после недолгого молчания; «Сейчас позвольте мне просто сказать, что я вообще этого не понимаю. Там. С нас достаточно этой темы.
12 unread messages
Thus expressing himself , Mr . Pickwick led the conversation to different topics , and Mr . Winkle gradually appeared more at ease , though still very far from being completely so . They had all so much to converse about , that the morning very quickly passed away ; and when , at three o ’ clock , Mr . Weller produced upon the little dining - table , a roast leg of mutton and an enormous meat - pie , with sundry dishes of vegetables , and pots of porter , which stood upon the chairs or the sofa bedstead , or where they could , everybody felt disposed to do justice to the meal , notwithstanding that the meat had been purchased , and dressed , and the pie made , and baked , at the prison cookery hard by .

Выражаясь таким образом, мистер Пиквик перевел разговор на разные темы, и мистер Уинкль постепенно стал чувствовать себя более непринужденно, хотя еще очень далеко не совсем так. У них было так много разговоров, что утро очень быстро пролетело; и когда в три часа мистер Уэллер принес на маленький обеденный столик жареную баранью ногу и огромный мясной пирог, а также разнообразные блюда с овощами и горшки портера, которые стояли на стульях или на на диване или там, где это было возможно, каждый чувствовал желание отдать должное еде, несмотря на то, что мясо было куплено и заправлено, а пирог испек и испек в тюремной кухне неподалеку.
13 unread messages
To these succeeded a bottle or two of very good wine , for which a messenger was despatched by Mr . Pickwick to the Horn Coffee - house , in Doctors ’ Commons . The bottle or two , indeed , might be more properly described as a bottle or six , for by the time it was drunk , and tea over , the bell began to ring for strangers to withdraw .

За этим последовала бутылка-другая очень хорошего вина, за которым мистер Пиквик отправил гонца в кофейню «Хорн» в Докторс-Коммонс. Бутылку или две, действительно, правильнее было бы назвать бутылкой или шестью, потому что к тому времени, когда она была выпита и чай закончился, колокольчик начал звонить, призывая незнакомцев уйти.
14 unread messages
But , if Mr .

Но, если г-н.
15 unread messages
Winkle ’ s behaviour had been unaccountable in the morning , it became perfectly unearthly and solemn when , under the influence of his feelings , and his share of the bottle or six , he prepared to take leave of his friend . He lingered behind , until Mr . Tupman and Mr . Snodgrass had disappeared , and then fervently clenched Mr . Pickwick ’ s hand , with an expression of face in which deep and mighty resolve was fearfully blended with the very concentrated essence of gloom .

Поведение Уинкля утром было необъяснимым, оно стало совершенно неземным и торжественным, когда под влиянием своих чувств и своей доли бутылки или шести бутылок он приготовился прощаться со своим другом. Он задержался позади, пока мистер Тапмен и мистер Снодграсс не исчезли, а затем пылко сжал руку мистера Пиквика с выражением лица, в котором глубокая и могучая решимость пугающе смешивалась с очень концентрированной сущностью уныния.
16 unread messages
‘ Good - night , my dear Sir ! ’ said Mr . Winkle between his set teeth .

— Спокойной ночи, мой дорогой сэр! - сказал мистер Уинкль сквозь стиснутые зубы.
17 unread messages
‘ Bless you , my dear fellow ! ’ replied the warm - hearted Mr . Pickwick , as he returned the pressure of his young friend ’ s hand .

— Будьте здоровы, мой дорогой друг! - ответил добросердечный мистер Пиквик, отвечая на пожатие руки своего юного друга.
18 unread messages
‘ Now then ! ’ cried Mr . Tupman from the gallery .

'Сейчас, когда! - воскликнул мистер Тапмен с галереи.
19 unread messages
‘ Yes , yes , directly , ’ replied Mr . Winkle . ‘ Good - night ! ’

— Да, да, прямо, — ответил мистер Уинкль. 'Спокойной ночи!'
20 unread messages
‘ Good - night , ’ said Mr . Pickwick .

— Спокойной ночи, — сказал мистер Пиквик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому