Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ One of ’ em ’ s a parson , ’ said Mr . Roker , filling up a little piece of paper as he spoke ; ‘ another ’ s a butcher . ’

— Один из них — пастор, — сказал мистер Рокер, заполняя при этом небольшой листок бумаги. «Другой — мясник».
2 unread messages
‘ Eh ? ’ exclaimed Mr . Pickwick .

'Э? - воскликнул мистер Пиквик.
3 unread messages
‘ A butcher , ’ repeated Mr . Roker , giving the nib of his pen a tap on the desk to cure it of a disinclination to mark .

— Мясник, — повторил мистер Рокер, постукивая пером ручки по столу, чтобы избавиться от нежелания делать пометки.
4 unread messages
‘ What a thorough - paced goer he used to be sure - ly ! You remember Tom Martin , Neddy ? ’ said Roker , appealing to another man in the lodge , who was paring the mud off his shoes with a five - and - twenty - bladed pocket - knife .

«Каким он был, правда, энергичным путешественником!» Ты помнишь Тома Мартина, Недди? - сказал Рокер, обращаясь к другому человеку в домике, который счищал грязь со своих ботинок карманным ножом с двадцатью пятью лезвиями.
5 unread messages
‘ I should think so , ’ replied the party addressed , with a strong emphasis on the personal pronoun .

«Я думаю, да», — ответила сторона, к которой обращались, делая сильный акцент на личном местоимении.
6 unread messages
‘ Bless my dear eyes ! ’ said Mr . Roker , shaking his head slowly from side to side , and gazing abstractedly out of the grated windows before him , as if he were fondly recalling some peaceful scene of his early youth ; ‘ it seems but yesterday that he whopped the coal - heaver down Fox - under - the – Hill by the wharf there . I think I can see him now , a - coming up the Strand between the two street - keepers , a little sobered by the bruising , with a patch o ’ winegar and brown paper over his right eyelid , and that ‘ ere lovely bulldog , as pinned the little boy arterwards , a - following at his heels . What a rum thing time is , ain ’ t it , Neddy ? ’

«Благослови мои дорогие глаза! - сказал мистер Рокер, медленно покачивая головой из стороны в сторону и рассеянно глядя в решетчатое окно перед собой, как будто с любовью вспоминая какую-то мирную сцену своей ранней юности; — Кажется, еще вчера он прогнал угольщик по Фокс-под-Хиллом, у тамошней пристани. Мне кажется, я вижу его сейчас, идущего по Стрэнду между двумя уличными дворниками, немного протрезвевшего от синяков, с повязкой из-под вина и коричневой бумагой на правом веке, и этого милого бульдога, прижал маленького мальчика к боку, следуя за ним по пятам. Какое ромовое время, правда, Недди?
7 unread messages
The gentleman to whom these observations were addressed , who appeared of a taciturn and thoughtful cast , merely echoed the inquiry ; Mr . Roker , shaking off the poetical and gloomy train of thought into which he had been betrayed , descended to the common business of life , and resumed his pen .

Джентльмен, которому были адресованы эти замечания, человек молчаливый и задумчивый, просто повторил вопрос; Мистер Рокер, стряхнув с себя поэтический и мрачный ход мыслей, в который его выдали, приступил к обычным жизненным делам и возобновил свое перо.
8 unread messages
‘ Do you know what the third gentlemen is ? ’ inquired Mr . Pickwick , not very much gratified by this description of his future associates .

— Знаете ли вы, кто такие третьи господа? — спросил мистер Пиквик, не очень довольный таким описанием своих будущих компаньонов.
9 unread messages
‘ What is that Simpson , Neddy ? ’ said Mr . Roker , turning to his companion .

— Что это за Симпсон, Недди? - сказал мистер Рокер, обращаясь к своему спутнику.
10 unread messages
‘ What Simpson ? ’ said Neddy .

«Какой Симпсон? - сказал Недди.
11 unread messages
‘ Why , him in twenty - seven in the third , that this gentleman ’ s going to be chummed on . ’

-- Да ведь он в двадцать седьмом, в третьем, что этого господина собираются подружить. '
12 unread messages
‘ Oh , him ! ’ replied Neddy ; ‘ he ’ s nothing exactly . He WAS a horse chaunter : he ’ s a leg now . ’

— Ох, он! - ответил Недди. «Он вообще ничего. Он БЫЛ конюхом, теперь он нога.
13 unread messages
‘ Ah , so I thought , ’ rejoined Mr . Roker , closing the book , and placing the small piece of paper in Mr . Pickwick ’ s hands . ‘ That ’ s the ticket , sir . ’

— Ага, я так и думал, — ответил мистер Рокер, закрывая книгу и вручая маленький листок бумаги в руки мистеру Пиквику. — Это билет, сэр.
14 unread messages
Very much perplexed by this summary disposition of this person , Mr . Pickwick walked back into the prison , revolving in his mind what he had better do . Convinced , however , that before he took any other steps it would be advisable to see , and hold personal converse with , the three gentlemen with whom it was proposed to quarter him , he made the best of his way to the third flight .

Очень озадаченный таким резким характером этого человека, мистер Пиквик вернулся в тюрьму, обдумывая, что ему лучше сделать. Убежденный, однако, что, прежде чем он предпримет какие-либо другие шаги, было бы желательно увидеть и лично поговорить с тремя джентльменами, у которых предполагалось его расквартировать, он направился к третьему пролету.
15 unread messages
After groping about in the gallery for some time , attempting in the dim light to decipher the numbers on the different doors , he at length appealed to a pot - boy , who happened to be pursuing his morning occupation of gleaning for pewter .

Пошарив некоторое время по галерее, пытаясь в тусклом свете расшифровать номера на разных дверях, он наконец обратился к горшечнику, который как раз занимался своим утренним занятием — собирать олово.
16 unread messages
‘ Which is twenty - seven , my good fellow ? ’ said Mr . Pickwick .

— Сколько двадцать семь, мой добрый друг? - сказал мистер Пиквик.
17 unread messages
‘ Five doors farther on , ’ replied the pot - boy . ‘ There ’ s the likeness of a man being hung , and smoking the while , chalked outside the door . ’

— Через пять дверей дальше, — ответил мальчик из горшка. — За дверью мелом нарисовано изображение человека, которого повесили и который все время курил.
18 unread messages
Guided by this direction , Mr .

Руководствуясь этим направлением, г.
19 unread messages
Pickwick proceeded slowly along the gallery until he encountered the ‘ portrait of a gentleman , ’ above described , upon whose countenance he tapped , with the knuckle of his forefinger — gently at first , and then audibly . After repeating this process several times without effect , he ventured to open the door and peep in .

Пиквик медленно шел по галерее, пока не наткнулся на описанный выше «портрет джентльмена», по лицу которого он постучал костяшкой указательного пальца — сначала нежно, а затем внятно. Повторив этот процесс несколько раз безрезультатно, он рискнул открыть дверь и заглянуть внутрь.
20 unread messages
There was only one man in the room , and he was leaning out of window as far as he could without overbalancing himself , endeavouring , with great perseverance , to spit upon the crown of the hat of a personal friend on the parade below . As neither speaking , coughing , sneezing , knocking , nor any other ordinary mode of attracting attention , made this person aware of the presence of a visitor , Mr . Pickwick , after some delay , stepped up to the window , and pulled him gently by the coat tail . The individual brought in his head and shoulders with great swiftness , and surveying Mr . Pickwick from head to foot , demanded in a surly tone what the — something beginning with a capital H — he wanted .

В комнате был только один мужчина, и он высунулся из окна, насколько мог, не теряя равновесия, стараясь с большим упорством плюнуть на корону шляпы своего личного друга, стоявшего на параде внизу. Поскольку ни разговор, ни кашель, чихание, стук, ни какой-либо другой обычный способ привлечения внимания не заставили этого человека заметить присутствие посетителя, мистер Пиквик после некоторой задержки подошел к окну и осторожно потянул его за хвост пальто. Человек с большой быстротой внес свою голову и плечи и, оглядев мистера Пиквика с головы до ног, угрюмым тоном спросил, чего - чего-то, начинающегося с заглавной буквы - он хочет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому