‘ Bless my dear eyes ! ’ said Mr . Roker , shaking his head slowly from side to side , and gazing abstractedly out of the grated windows before him , as if he were fondly recalling some peaceful scene of his early youth ; ‘ it seems but yesterday that he whopped the coal - heaver down Fox - under - the – Hill by the wharf there . I think I can see him now , a - coming up the Strand between the two street - keepers , a little sobered by the bruising , with a patch o ’ winegar and brown paper over his right eyelid , and that ‘ ere lovely bulldog , as pinned the little boy arterwards , a - following at his heels . What a rum thing time is , ain ’ t it , Neddy ? ’
«Благослови мои дорогие глаза! - сказал мистер Рокер, медленно покачивая головой из стороны в сторону и рассеянно глядя в решетчатое окно перед собой, как будто с любовью вспоминая какую-то мирную сцену своей ранней юности; — Кажется, еще вчера он прогнал угольщик по Фокс-под-Хиллом, у тамошней пристани. Мне кажется, я вижу его сейчас, идущего по Стрэнду между двумя уличными дворниками, немного протрезвевшего от синяков, с повязкой из-под вина и коричневой бумагой на правом веке, и этого милого бульдога, прижал маленького мальчика к боку, следуя за ним по пятам. Какое ромовое время, правда, Недди?