‘ Oh , raly , raly , Tuckle , you shouldn ’ t , ’ said the man in blue . ‘ It ’ s not fair . I may have said to one or two friends that she wos a very divine creechure , and had refused one or two offers without any hobvus cause , but — no , no , no , indeed , Tuckle — before strangers , too — it ’ s not right — you shouldn ’ t . Delicacy , my dear friend , delicacy ! ’ And the man in blue , pulling up his neckerchief , and adjusting his coat cuffs , nodded and frowned as if there were more behind , which he could say if he liked , but was bound in honour to suppress .
— Ох, черт возьми, Такл, ты не должен, — сказал человек в синем. 'Это нечестно. Я, может, и сказал одному-двум друзьям, что она божественная писечка, и отказалась от одного-двух предложений без какой-либо хобвус-причины, но — нет, нет, нет, действительно, Такл — и в присутствии незнакомцев — это неправильно — ты не должен. Деликатность, мой дорогой друг, деликатность! А человек в синем, подняв шейный платок и поправив манжеты пальто, кивнул и нахмурился, как будто сзади было что-то еще, о чем он мог бы сказать, если бы захотел, но был обязан из чести умолчать.