Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ She ’ s a fine woman , ’ said Mr . Dowler . ‘ I am proud of her . I have reason . ’

«Она прекрасная женщина», — сказал мистер Даулер. «Я горжусь ею. У меня есть причина.
2 unread messages
‘ I hope I shall have the pleasure of judging , ’ said Mr . Pickwick , with a smile . ‘ You shall , ’ replied Dowler . ‘ She shall know you . She shall esteem you . I courted her under singular circumstances . I won her through a rash vow . Thus . I saw her ; I loved her ; I proposed ; she refused me . — " You love another ? " — " Spare my blushes . " — " I know him . " — " You do . " — " Very good ; if he remains here , I ’ ll skin him . " ’

— Надеюсь, я буду иметь удовольствие судить, — сказал мистер Пиквик с улыбкой. — Вы должны, — ответил Даулер. — Она узнает тебя. Она будет уважать тебя. Я ухаживал за ней при исключительных обстоятельствах. Я завоевал ее опрометчивой клятвой. Таким образом. Я видел ее; Я любил ее; Я предложил; она отказала мне. — «Ты любишь другую?» — «Избавь меня от румянца». - "Я его знаю." - "Вы делаете." — «Очень хорошо; если он останется здесь, я сдеру с него шкуру».
3 unread messages
‘ Lord bless me ! ’ exclaimed Mr . Pickwick involuntarily .

«Господи, благослови меня! - невольно воскликнул мистер Пиквик.
4 unread messages
‘ Did you skin the gentleman , Sir ? ’ inquired Mr . Winkle , with a very pale face .

— Вы содрали шкуру с джентльмена, сэр? - спросил мистер Уинкль с очень бледным лицом.
5 unread messages
‘ I wrote him a note , I said it was a painful thing . And so it was . ’

«Я написал ему записку, сказал, что это больно. Так оно и было. '
6 unread messages
‘ Certainly , ’ interposed Mr . Winkle .

— Конечно, — вмешался мистер Уинкль.
7 unread messages
‘ I said I had pledged my word as a gentleman to skin him . My character was at stake . I had no alternative . As an officer in His Majesty ’ s service , I was bound to skin him . I regretted the necessity , but it must be done . He was open to conviction . He saw that the rules of the service were imperative . He fled . I married her . Here ’ s the coach . That ’ s her head . ’

— Я сказал, что дал слово джентльмена — снять с него шкуру. На кону был мой характер. У меня не было альтернативы. Будучи офицером на службе Его Величества, я был обязан содрать с него шкуру. Я сожалел о необходимости, но это необходимо сделать. Он был открыт для осуждения. Он видел, что правила службы императивны. Он сбежал. Я женился на ней. Вот тренер. Это ее голова. '
8 unread messages
As Mr . Dowler concluded , he pointed to a stage which had just driven up , from the open window of which a rather pretty face in a bright blue bonnet was looking among the crowd on the pavement , most probably for the rash man himself . Mr .

В заключение мистер Даулер указал на только что подъехавшую сцену, из открытого окна которой среди толпы на тротуаре выглядывало довольно красивое лицо в ярко-синей шляпке, скорее всего, самого опрометчивого человека. Мистер.
9 unread messages
Dowler paid his bill , and hurried out with his travelling cap , coat , and cloak ; and Mr . Pickwick and his friends followed to secure their places . Mr . Tupman and Mr . Snodgrass had seated themselves at the back part of the coach ; Mr . Winkle had got inside ; and Mr . Pickwick was preparing to follow him , when Sam Weller came up to his master , and whispering in his ear , begged to speak to him , with an air of the deepest mystery .

Даулер расплатился по счету и поспешил уйти со своей дорожной кепкой, пальто и плащом; и мистер Пиквик и его друзья последовали за ним, чтобы занять свои места. Мистер Тапмен и мистер Снодграсс уселись в задней части кареты; Мистер Уинкль проник внутрь; и мистер Пиквик собирался последовать за ним, когда Сэм Уэллер подошел к своему хозяину и, шепча ему на ухо, с видом глубочайшей тайны умолял его поговорить с ним.
10 unread messages
‘ Well , Sam , ’ said Mr . Pickwick , ‘ what ’ s the matter now ? ’

— Ну, Сэм, — сказал мистер Пиквик, — в чем дело?
11 unread messages
‘ Here ’ s rayther a rum go , sir , ’ replied Sam .

— Вот вам ром, сэр, — ответил Сэм.
12 unread messages
‘ What ? ’ inquired Mr . Pickwick .

'Что? - спросил мистер Пиквик.
13 unread messages
‘ This here , Sir , ’ rejoined Sam . ‘ I ’ m wery much afeerd , sir , that the properiator o ’ this here coach is a playin ’ some imperence vith us . ’

— Это здесь, сэр, — ответил Сэм. — Я очень опасаюсь, сэр, что хозяин этой кареты ведет себя по отношению к нам непочтительно. '
14 unread messages
‘ How is that , Sam ? ’ said Mr . Pickwick ; ‘ aren ’ t the names down on the way - bill ? ’

— Как это, Сэм? - сказал мистер Пиквик. — Разве эти имена не указаны в накладной?
15 unread messages
‘ The names is not only down on the vay - bill , Sir , ’ replied Sam , ‘ but they ’ ve painted vun on ’ em up , on the door o ’ the coach . ’ As Sam spoke , he pointed to that part of the coach door on which the proprietor ’ s name usually appears ; and there , sure enough , in gilt letters of a goodly size , was the magic name of PICKWICK !

— Имена не только записаны в транспортной накладной, сэр, — ответил Сэм, — они еще и нарисовали их на двери кареты. Говоря это, Сэм указал на ту часть двери кареты, на которой обычно стоит имя владельца; И действительно, большими позолоченными буквами было написано волшебное имя ПИКВИК!
16 unread messages
‘ Dear me , ’ exclaimed Mr .

- Боже мой, - воскликнул г-н.
17 unread messages
Pickwick , quite staggered by the coincidence ; ‘ what a very extraordinary thing ! ’

Пиквик, весьма ошеломленный этим совпадением; «Что за необыкновенная вещь!»
18 unread messages
‘ Yes , but that ain ’ t all , ’ said Sam , again directing his master ’ s attention to the coach door ; ‘ not content vith writin ’ up " Pick – wick , " they puts " Moses " afore it , vich I call addin ’ insult to injury , as the parrot said ven they not only took him from his native land , but made him talk the English langwidge arterwards . ’

— Да, но это еще не все, — сказал Сэм, снова обращая внимание своего хозяина на дверь кареты; «Не довольствуясь написанием «Пик-фитиль», они ставят перед ним «Моисей», что я называю добавлением оскорбления к оскорблению, как сказал попугай, когда его не только забрали из родной земли, но и заставили говорить Английский язык. '
19 unread messages
‘ It ’ s odd enough , certainly , Sam , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ but if we stand talking here , we shall lose our places . ’

— Конечно, это достаточно странно, Сэм, — сказал мистер Пиквик. — Но если мы будем стоять и говорить здесь, мы потеряем свои места.
20 unread messages
‘ Wot , ain ’ t nothin ’ to be done in consequence , sir ? ’ exclaimed Sam , perfectly aghast at the coolness with which Mr . Pickwick prepared to ensconce himself inside .

— Что, в связи с этим ничего нельзя сделать, сэр? - воскликнул Сэм, совершенно ошеломленный тем хладнокровием, с которым мистер Пиквик приготовился укрыться внутри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому