‘ I said I had pledged my word as a gentleman to skin him . My character was at stake . I had no alternative . As an officer in His Majesty ’ s service , I was bound to skin him . I regretted the necessity , but it must be done . He was open to conviction . He saw that the rules of the service were imperative . He fled . I married her . Here ’ s the coach . That ’ s her head . ’
— Я сказал, что дал слово джентльмена — снять с него шкуру. На кону был мой характер. У меня не было альтернативы. Будучи офицером на службе Его Величества, я был обязан содрать с него шкуру. Я сожалел о необходимости, но это необходимо сделать. Он был открыт для осуждения. Он видел, что правила службы императивны. Он сбежал. Я женился на ней. Вот тренер. Это ее голова. '