Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ No , I will not , ’ replied Mr . Winkle ; and down sat Mr . Skimpin with a triumphant countenance .

«Нет, не буду», — ответил мистер Уинкль; и мистер Скимпин сел с торжествующим видом.
2 unread messages
Mr . Pickwick ’ s case had not gone off in so particularly happy a manner , up to this point , that it could very well afford to have any additional suspicion cast upon it . But as it could afford to be placed in a rather better light , if possible , Mr . Phunky rose for the purpose of getting something important out of Mr . Winkle in cross - examination . Whether he did get anything important out of him , will immediately appear .

Дело мистера Пиквика до сих пор развивалось не столь удачно, чтобы можно было вполне позволить себе возбудить против него какие-либо дополнительные подозрения. Но так как можно было бы представить его в гораздо лучшем свете, если это возможно, мистер Фанки поднялся с целью получить что-то важное от мистера Уинкля в ходе перекрестного допроса. Сразу выяснится, получил ли он от него что-нибудь важное.
3 unread messages
‘ I believe , Mr . Winkle , ’ said Mr . Phunky , ‘ that Mr . Pickwick is not a young man ? ’

— Я полагаю, мистер Уинкль, — сказал мистер Фанки, — что мистер Пиквик немолодой человек?
4 unread messages
‘ Oh , no , ’ replied Mr . Winkle ; ‘ old enough to be my father . ’

«О, нет, — ответил мистер Уинкль; «Достаточно взрослый, чтобы быть моим отцом».
5 unread messages
‘ You have told my learned friend that you have known Mr . Pickwick a long time . Had you ever any reason to suppose or believe that he was about to be married ? ’

— Вы сказали моему ученому другу, что давно знаете мистера Пиквика. Были ли у вас когда-нибудь основания предполагать или верить, что он собирается жениться? '
6 unread messages
‘ Oh , no ; certainly not ; ’ replied Mr . Winkle with so much eagerness , that Mr . Phunky ought to have got him out of the box with all possible dispatch . Lawyers hold that there are two kinds of particularly bad witnesses — a reluctant witness , and a too - willing witness ; it was Mr . Winkle ’ s fate to figure in both characters .

'О, нет; конечно, нет; — ответил мистер Уинкль с таким рвением, что мистеру Фанки следовало как можно скорее вытащить его из ящика. Юристы считают, что есть два типа особенно плохих свидетелей — свидетель, сопротивляющийся, и свидетель, проявляющий слишком большую готовность; судьба мистера Уинкля заключалась в том, чтобы сыграть обоих персонажей.
7 unread messages
‘ I will even go further than this , Mr . Winkle , ’ continued Mr . Phunky , in a most smooth and complacent manner .

— Я пойду даже дальше, мистер Уинкль, — продолжал мистер Фанки самым гладким и самодовольным тоном.
8 unread messages
‘ Did you ever see anything in Mr . Pickwick ’ s manner and conduct towards the opposite sex , to induce you to believe that he ever contemplated matrimony of late years , in any case ? ’

— Видели ли вы когда-нибудь в манерах и поведении мистера Пиквика по отношению к противоположному полу что-нибудь такое, что заставило бы вас поверить, что в последние годы он когда-либо подумывал о женитьбе? '
9 unread messages
‘ Oh , no ; certainly not , ’ replied Mr . Winkle .

'О, нет; конечно, нет, — ответил мистер Уинкль.
10 unread messages
‘ Has his behaviour , when females have been in the case , always been that of a man , who , having attained a pretty advanced period of life , content with his own occupations and amusements , treats them only as a father might his daughters ? ’

«Всегда ли его поведение, когда речь шла о женщинах, было поведением мужчины, который, достигнув довольно преклонного периода жизни, довольствуясь своими занятиями и развлечениями, обращается с ними только так, как отец обращается со своими дочерьми? '
11 unread messages
‘ Not the least doubt of it , ’ replied Mr . Winkle , in the fulness of his heart . ‘ That is — yes — oh , yes — certainly . ’

— В этом нет ни малейшего сомнения, — от всей души ответил мистер Уинкль. — Это… да… о, да — конечно.
12 unread messages
‘ You have never known anything in his behaviour towards Mrs . Bardell , or any other female , in the least degree suspicious ? ’ said Mr . Phunky , preparing to sit down ; for Serjeant Snubbin was winking at him .

— Вы никогда не видели в его поведении по отношению к миссис Барделл или к какой-либо другой женщине ничего хоть сколько-нибудь подозрительного? - сказал мистер Фанки, собираясь сесть; потому что сержант Снаббин подмигивал ему.
13 unread messages
‘ N - n - no , ’ replied Mr . Winkle , ‘ except on one trifling occasion , which , I have no doubt , might be easily explained . ’

— Н-нет, — ответил мистер Уинкль, — за исключением одного пустякового случая, который, я не сомневаюсь, можно легко объяснить.
14 unread messages
Now , if the unfortunate Mr . Phunky had sat down when Serjeant Snubbin had winked at him , or if Serjeant Buzfuz had stopped this irregular cross - examination at the outset ( which he knew better than to do ; observing Mr . Winkle ’ s anxiety , and well knowing it would , in all probability , lead to something serviceable to him ) , this unfortunate admission would not have been elicited . The moment the words fell from Mr . Winkle ’ s lips , Mr . Phunky sat down , and Serjeant Snubbin rather hastily told him he might leave the box , which Mr .

А если бы несчастный мистер Фанки сел, когда сержант Снаббин подмигнул ему, или если бы сержант Бузфуз в самом начале прекратил этот нерегулярный перекрестный допрос (что он знал лучше, чем делать, наблюдая за беспокойством мистера Уинкля, и хорошо зная, что это, по всей вероятности, приведет к чему-то полезному для него), это неудачное признание не было бы вызвано. В тот момент, когда эти слова сорвались с губ мистера Уинкля, мистер Фанки сел, и сержант Снаббин довольно поспешно сказал ему, что он может покинуть ложу, что мистер Фанки сказал ему.
15 unread messages
Winkle prepared to do with great readiness , when Serjeant Buzfuz stopped him .

Винкль приготовился действовать с большой готовностью, когда сержант Бузфуз остановил его.
16 unread messages
‘ Stay , Mr . Winkle , stay ! ’ said Serjeant Buzfuz , ‘ will your Lordship have the goodness to ask him , what this one instance of suspicious behaviour towards females on the part of this gentleman , who is old enough to be his father , was ? ’

— Оставайтесь, мистер Уинкль, оставайтесь! - спросил сержант Бузфуз. - Не будете ли ваша милость любезны спросить его, что это был за единственный случай подозрительного поведения по отношению к женщинам со стороны этого джентльмена, который достаточно взрослый, чтобы быть его отцом?
17 unread messages
‘ You hear what the learned counsel says , Sir , ’ observed the judge , turning to the miserable and agonised Mr . Winkle . ‘ Describe the occasion to which you refer . ’

— Вы слышите, что говорит ученый адвокат, сэр, — заметил судья, обращаясь к несчастному и измученному мистеру Уинклю. — Опишите случай, о котором вы говорите.
18 unread messages
‘ My Lord , ’ said Mr . Winkle , trembling with anxiety , ‘ I — I ’ d rather not . ’

— Милорд, — сказал мистер Уинкль, дрожа от беспокойства, — я… я бы предпочел не делать этого.
19 unread messages
‘ Perhaps so , ’ said the little judge ; ‘ but you must . ’

«Возможно и так», — сказал маленький судья; 'но вы должны.'
20 unread messages
Amid the profound silence of the whole court , Mr . Winkle faltered out , that the trifling circumstance of suspicion was Mr . Pickwick ’ s being found in a lady ’ s sleeping - apartment at midnight ; which had terminated , he believed , in the breaking off of the projected marriage of the lady in question , and had led , he knew , to the whole party being forcibly carried before George Nupkins , Esq . , magistrate and justice of the peace , for the borough of Ipswich !

В глубоком молчании всего суда мистер Уинкль пробормотал, что пустяковым обстоятельством подозрения является то, что мистера Пиквика нашли в полночь в спальне одной дамы; который, по его мнению, закончился разрывом предполагаемого брака с рассматриваемой дамой и привел, как он знал, к тому, что всю компанию насильно доставили к Джорджу Нупкинсу, эсквайру, магистрату и мировому судье, поскольку район Ипсвич!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому