Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ You may leave the box , Sir , ’ said Serjeant Snubbin . Mr . Winkle did leave the box , and rushed with delirious haste to the George and Vulture , where he was discovered some hours after , by the waiter , groaning in a hollow and dismal manner , with his head buried beneath the sofa cushions .

— Вы можете покинуть ложу, сэр, — сказал сержант Снаббин. Мистер Уинкль все-таки покинул ложу и с безумной поспешностью бросился к «Джорджу и Стервятнику», где через несколько часов его обнаружил официант, глухо и уныло стонувший, спрятав голову под диванные подушки.
2 unread messages
Tracy Tupman , and Augustus Snodgrass , were severally called into the box ; both corroborated the testimony of their unhappy friend ; and each was driven to the verge of desperation by excessive badgering . Susannah Sanders was then called , and examined by Serjeant Buzfuz , and cross - examined by Serjeant Snubbin . Had always said and believed that Pickwick would marry Mrs . Bardell ; knew that Mrs . Bardell ’ s being engaged to Pickwick was the current topic of conversation in the neighbourhood , after the fainting in July ; had been told it herself by Mrs . Mudberry which kept a mangle , and Mrs . Bunkin which clear - starched , but did not see either Mrs . Mudberry or Mrs . Bunkin in court . Had heard Pickwick ask the little boy how he should like to have another father . Did not know that Mrs . Bardell was at that time keeping company with the baker , but did know that the baker was then a single man and is now married . Couldn ’ t swear that Mrs . Bardell was not very fond of the baker , but should think that the baker was not very fond of Mrs . Bardell , or he wouldn ’ t have married somebody else . Thought Mrs . Bardell fainted away on the morning in July , because Pickwick asked her to name the day : knew that she ( witness ) fainted away stone dead when Mr . Sanders asked her to name the day , and believed that everybody as called herself a lady would do the same , under similar circumstances . Heard Pickwick ask the boy the question about the marbles , but upon her oath did not know the difference between an ‘ alley tor ’ and a ‘ commoney . ’

Трейси Тапман и Огастес Снодграсс были вызваны в ложу по одному; оба подтвердили показания своего несчастного друга; и каждый был доведен до грани отчаяния из-за чрезмерного приставания. Затем была вызвана Сюзанна Сандерс, ее допросил сержант Бузфуз, а сержант Снаббин подверг ее перекрестному допросу. Всегда говорил и верил, что Пиквик женится на миссис Барделл; знал, что помолвка миссис Барделл с Пиквиком была текущей темой разговоров среди соседей после обморока в июле; Об этом рассказала сама миссис Мадберри, которая держала каток, и миссис Банкин, которая крахмалила, но не видела ни миссис Мадберри, ни миссис Банкин в суде. Слышал, как Пиквик спрашивал маленького мальчика, не хотел бы он иметь еще одного отца. Не знал, что миссис Бардел в то время дружила с булочником, но знал, что булочник тогда был холост, а теперь женат. Не могу поклясться, что миссис Барделл не очень любила булочника, но думаю, что булочник не очень любил миссис Барделл, иначе он бы не женился на ком-то другом. Думала, что миссис Барделл потеряла сознание июльским утром, потому что Пиквик попросил ее назвать день: знала, что она (свидетельница) упала в обморок замертво, когда мистер Сандерс попросил ее назвать день, и считала, что все, как называли себя леди сделала бы то же самое при подобных обстоятельствах. Слышала, как Пиквик задала мальчику вопрос о шариках, но, клянусь, не знала разницы между «переулком» и «коммуналом».
3 unread messages
By the COURT .

По СУДУ.
4 unread messages
— During the period of her keeping company with Mr . Sanders , had received love letters , like other ladies . In the course of their correspondence Mr . Sanders had often called her a ‘ duck , ’ but never ‘ chops , ’ nor yet ‘ tomato sauce . ’ He was particularly fond of ducks . Perhaps if he had been as fond of chops and tomato sauce , he might have called her that , as a term of affection .

— За время своего общения с мистером Сандерсом она, как и другие дамы, получала любовные письма. В ходе их переписки мистер Сандерс часто называл ее «уткой», но никогда — «отбивными» или «томатным соусом». Особенно он любил уток. Возможно, если бы он так же любил отбивные и томатный соус, он бы назвал ее так, в знак привязанности.
5 unread messages
Serjeant Buzfuz now rose with more importance than he had yet exhibited , if that were possible , and vociferated ; ‘ Call Samuel Weller . ’

Сержант Бузфуз теперь поднялся с большей важностью, чем когда-либо выказывал, если это было возможно, и завопил; — Позвони Сэмюэлю Уэллеру.
6 unread messages
It was quite unnecessary to call Samuel Weller ; for Samuel Weller stepped briskly into the box the instant his name was pronounced ; and placing his hat on the floor , and his arms on the rail , took a bird ’ s - eye view of the Bar , and a comprehensive survey of the Bench , with a remarkably cheerful and lively aspect . ‘ What ’ s your name , sir ? ’ inquired the judge .

Звонить Сэмюэлю Уэллеру было совершенно необязательно; ибо Сэмюэл Уэллер быстро вошел в ложу, как только было произнесено его имя; и, положив шляпу на пол и положив руки на перила, осмотрел бар с высоты птичьего полета и всесторонне осмотрел скамью с необычайно веселым и оживленным видом. — Как вас зовут, сэр? - спросил судья.
7 unread messages
‘ Sam Weller , my Lord , ’ replied that gentleman .

— Сэм Уэллер, милорд, — ответил этот джентльмен.
8 unread messages
‘ Do you spell it with a " V " or a " W " ? ’ inquired the judge .

— Вы пишете это через букву «В» или «W»? — спросил судья.
9 unread messages
‘ That depends upon the taste and fancy of the speller , my Lord , ’ replied Sam ; ‘ I never had occasion to spell it more than once or twice in my life , but I spells it with a " V . " ’

— Это зависит от вкуса и фантазии автора, милорд, — ответил Сэм. «Мне никогда в жизни не приходилось произносить это слово больше одного или двух раз, но я пишу его через букву «В». '
10 unread messages
Here a voice in the gallery exclaimed aloud , ‘ Quite right too , Samivel , quite right . Put it down a " we , " my Lord , put it down a " we . " ’ ‘ Who is that , who dares address the court ? ’ said the little judge , looking up . ‘ Usher .

Тут голос на галерее громко воскликнул: «Совершенно верно, Самивел, совершенно верно. Запишите «мы», милорд, запишите «мы». «Кто это, кто смеет обращаться к суду?» — сказал маленький судья, поднимая глаза. — Ашер.
11 unread messages

'
12 unread messages
‘ Yes , my Lord . ’

'Да мой Лорд. '
13 unread messages
‘ Bring that person here instantly . ’

«Немедленно приведите этого человека сюда. '
14 unread messages
‘ Yes , my Lord . ’

'Да мой Лорд. '
15 unread messages
But as the usher didn ’ t find the person , he didn ’ t bring him ; and , after a great commotion , all the people who had got up to look for the culprit , sat down again . The little judge turned to the witness as soon as his indignation would allow him to speak , and said —

Но так как билетер не нашел человека, то и не привел его; и после большого волнения все люди, вставшие искать виновного, снова сели. Маленький судья повернулся к свидетелю, как только его возмущение позволило ему заговорить, и сказал:
16 unread messages
‘ Do you know who that was , sir ? ’

— Вы знаете, кто это был, сэр? '
17 unread messages
‘ I rayther suspect it was my father , my lord , ’ replied Sam .

— Я скорее подозреваю, что это был мой отец, милорд, — ответил Сэм.
18 unread messages
‘ Do you see him here now ? ’ said the judge .

— Ты видишь его сейчас здесь? - сказал судья.
19 unread messages
‘ No , I don ’ t , my Lord , ’ replied Sam , staring right up into the lantern at the roof of the court .

— Нет, милорд, — ответил Сэм, глядя прямо в фонарь на крыше двора.
20 unread messages
‘ If you could have pointed him out , I would have committed him instantly , ’ said the judge . Sam bowed his acknowledgments and turned , with unimpaired cheerfulness of countenance , towards Serjeant Buzfuz .

«Если бы вы могли указать на него, я бы немедленно арестовал его», — сказал судья. Сэм поклонился в знак признательности и с неизменной жизнерадостностью повернулся к сержанту Бузфузу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому