Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I mean that I am not intimate with her , but I have seen her when I went to call on Mr . Pickwick , in Goswell Street . ’

— Я имею в виду, что я с ней не близок, но я видел ее, когда ходил навестить мистера Пиквика на Госуэлл-стрит. '
2 unread messages
‘ How often have you seen her , Sir ? ’

— Как часто вы ее видели, сэр? '
3 unread messages
‘ How often ? ’

'Как часто? '
4 unread messages
‘ Yes , Mr . Winkle , how often ? I ’ ll repeat the question for you a dozen times , if you require it , Sir . ’ And the learned gentleman , with a firm and steady frown , placed his hands on his hips , and smiled suspiciously to the jury .

— Да, мистер Уинкль, как часто? Я повторю вам вопрос десятки раз, если вам это потребуется, сэр. — И ученый господин, твердо и твердо нахмурившись, упер руки в бока и подозрительно улыбнулся присяжным.
5 unread messages
On this question there arose the edifying brow - beating , customary on such points . First of all , Mr .

По этому вопросу возникла обычная в таких вопросах назидательная брань. Прежде всего, г-н.
6 unread messages
Winkle said it was quite impossible for him to say how many times he had seen Mrs . Bardell . Then he was asked if he had seen her twenty times , to which he replied , ‘ Certainly — more than that . ’ Then he was asked whether he hadn ’ t seen her a hundred times — whether he couldn ’ t swear that he had seen her more than fifty times — whether he didn ’ t know that he had seen her at least seventy - five times , and so forth ; the satisfactory conclusion which was arrived at , at last , being , that he had better take care of himself , and mind what he was about . The witness having been by these means reduced to the requisite ebb of nervous perplexity , the examination was continued as follows —

Уинкль сказал, что он совершенно не может сказать, сколько раз он видел миссис Барделл. Затем его спросили, видел ли он ее двадцать раз, на что он ответил: «Конечно, больше». Затем его спросили, не видел ли он ее сто раз, не может ли он поклясться, что видел ее более пятидесяти раз, не знал ли он, что видел ее по меньшей мере семьдесят пять раз, и так далее; удовлетворительный вывод, к которому в конце концов пришел, заключался в том, что ему лучше позаботиться о себе и следить за тем, что он делает. Поскольку свидетель таким образом был доведен до необходимого прилива нервного растерянности, допрос продолжился следующим образом:
7 unread messages
‘ Pray , Mr . Winkle , do you remember calling on the defendant Pickwick at these apartments in the plaintiff ’ s house in Goswell Street , on one particular morning , in the month of July last ? ’

— Скажите, мистер Уинкль, помните ли вы, как однажды утром в июле прошлого года заходили к ответчику Пиквику в эти апартаменты в доме истца на Госуэлл-стрит? '
8 unread messages
‘ Yes , I do . ’

'Да. '
9 unread messages
‘ Were you accompanied on that occasion by a friend of the name of Tupman , and another by the name of Snodgrass ? ’

— Вас сопровождали в тот раз друг по имени Тапмен и еще один по имени Снодграсс? '
10 unread messages
‘ Yes , I was . ’

'Да я была. '
11 unread messages
‘ Are they here ? ’ ‘ Yes , they are , ’ replied Mr . Winkle , looking very earnestly towards the spot where his friends were stationed .

'Они здесь? - Да, - ответил мистер Уинкль, очень серьезно глядя на то место, где находились его друзья.
12 unread messages
‘ Pray attend to me , Mr . Winkle , and never mind your friends , ’ said Mr . Skimpin , with another expressive look at the jury . ‘ They must tell their stories without any previous consultation with you , if none has yet taken place ( another look at the jury ) .

— Пожалуйста, позаботьтесь обо мне, мистер Уинкль, и не обращайте внимания на своих друзей, — сказал мистер Скимпин, еще раз выразительно взглянув на присяжных. «Они должны рассказывать свои истории без предварительной консультации с вами, если она еще не состоялась (еще один взгляд на жюри).
13 unread messages
Now , Sir , tell the gentlemen of the jury what you saw on entering the defendant ’ s room , on this particular morning . Come ; out with it , Sir ; we must have it , sooner or later . ’

Теперь, сэр, расскажите господам присяжным, что вы видели, войдя в комнату подсудимого этим утром. Приходить; покончите с этим, сэр; мы должны получить это, рано или поздно. '
14 unread messages
‘ The defendant , Mr . Pickwick , was holding the plaintiff in his arms , with his hands clasping her waist , ’ replied Mr . Winkle with natural hesitation , ‘ and the plaintiff appeared to have fainted away . ’

«Ответчик, мистер Пиквик, держал истицу на руках, обхватив ее за талию, — ответил мистер Уинкль с естественным колебанием, — и истец, казалось, потерял сознание».
15 unread messages
‘ Did you hear the defendant say anything ? ’

— Вы слышали, как обвиняемый что-нибудь сказал? '
16 unread messages
‘ I heard him call Mrs . Bardell a good creature , and I heard him ask her to compose herself , for what a situation it was , if anybody should come , or words to that effect . ’

«Я слышал, как он назвал миссис Барделл добрым существом, и я слышал, как он просил ее собраться с мыслями о том, что это за ситуация, если кто-нибудь придет, или слова на этот счет. '
17 unread messages
‘ Now , Mr . Winkle , I have only one more question to ask you , and I beg you to bear in mind his Lordship ’ s caution . Will you undertake to swear that Pickwick , the defendant , did not say on the occasion in question — " My dear Mrs . Bardell , you ’ re a good creature ; compose yourself to this situation , for to this situation you must come , " or words to that effect ? ’

— А теперь, мистер Уинкль, у меня есть к вам только один вопрос, и я прошу вас принять во внимание предостережение его светлости. Возьметесь ли вы поклясться, что подсудимый Пиквик не сказал в рассматриваемом случае: «Моя дорогая миссис Барделл, вы хорошее существо; смиритесь с этой ситуацией, потому что к этой ситуации вы должны прийти», или слова на этот счет? '
18 unread messages
‘ I — I didn ’ t understand him so , certainly , ’ said Mr . Winkle , astounded on this ingenious dove - tailing of the few words he had heard . ‘ I was on the staircase , and couldn ’ t hear distinctly ; the impression on my mind is — ’

— Я… я, конечно, не так его понял, — сказал мистер Уинкль, пораженный таким гениальным сочетанием нескольких слов, которые он услышал. «Я был на лестнице и не мог отчетливо слышать; у меня такое впечатление...
19 unread messages
‘ The gentlemen of the jury want none of the impressions on your mind , Mr . Winkle , which I fear would be of little service to honest , straightforward men , ’ interposed Mr . Skimpin .

— Господа присяжные не хотят, чтобы вы произвели на вас впечатление, мистер Уинкль, которое, боюсь, принесет мало пользы честным и прямолинейным людям, — вмешался мистер Скимпин.
20 unread messages
‘ You were on the staircase , and didn ’ t distinctly hear ; but you will not swear that Pickwick did not make use of the expressions I have quoted ? Do I understand that ? ’

— Вы были на лестнице и толком не слышали; но вы не будете клясться, что Пиквик не употреблял приведенных мною выражений? Я это понимаю? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому