‘ Clean ! ’ replied Mr . Weller ; ‘ never leaves nothin ’ in it but the cork and the smell ; trust him for that , Sammy . Now , these here fellows , my boy , are a - goin ’ to - night to get up the monthly meetin ’ o ’ the Brick Lane Branch o ’ the United Grand Junction Ebenezer Temperance Association . Your mother - in - law wos a - goin ’ , Sammy , but she ’ s got the rheumatics , and can ’ t ; and I , Sammy — I ’ ve got the two tickets as wos sent her . ’ Mr . Weller communicated this secret with great glee , and winked so indefatigably after doing so , that Sam began to think he must have got the TIC DOLOUREUX in his right eyelid .
'Чистый! - ответил мистер Уэллер; «никогда не оставляет в нем ничего, кроме пробки и запаха»; поверь ему в этом, Сэмми. Итак, эти ребята, мой мальчик, собираются сегодня вечером на ежемесячное собрание отделения Брик-лейн Объединенной ассоциации трезвенников Эбенезера на Гранд-Джанкшен. Твоя свекровь ушла, Сэмми, но у нее ревматик, и она не может; и я, Сэмми, у меня есть два билета, которые мы ей прислали. Мистер Уэллер с великой радостью поделился этой тайной и после этого так неутомимо подмигнул, что Сэм начал думать, что у него, должно быть, тик-долурё в правом веке.