Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ No , you certainly did not , ’ said Mr . Benjamin Allen .

«Нет, вы определенно этого не сделали», — сказал г-н Бенджамин Аллен.
2 unread messages
‘ Very good , Sir , ’ responded Mrs . Raddle , with lofty politeness . ‘ Then p ’ raps , Sir , you ’ ll confine yourself to breaking the arms and legs of the poor people in the hospitals , and keep yourself TO yourself , Sir , or there may be some persons here as will make you , Sir . ’

— Очень хорошо, сэр, — ответила миссис Рэддл с возвышенной вежливостью. — Тогда, возможно, сэр, вы ограничитесь тем, что ломаете руки и ноги беднякам в больницах, и оставайтесь при себе, сэр, или здесь могут быть люди, которые сделают это с вами, сэр.
3 unread messages
‘ But you are such an unreasonable woman , ’ remonstrated Mr . Benjamin Allen .

«Но вы такая неразумная женщина», — возразил мистер Бенджамин Аллен.
4 unread messages
‘ I beg your parding , young man , ’ said Mrs . Raddle , in a cold perspiration of anger . ‘ But will you have the goodness just to call me that again , sir ? ’

— Прошу прощения, молодой человек, — сказала миссис Рэддл в холодном поту от гнева. — Но будете ли вы так добры назвать меня так еще раз, сэр?
5 unread messages
‘ I didn ’ t make use of the word in any invidious sense , ma ’ am , ’ replied Mr . Benjamin Allen , growing somewhat uneasy on his own account .

- Я не использовал это слово в каком-либо оскорбительном смысле, мэм, - ответил мистер Бенджамин Аллен, чувствуя себя несколько неловко за себя.
6 unread messages
‘ I beg your parding , young man , ’ demanded Mrs . Raddle , in a louder and more imperative tone . ‘ But who do you call a woman ? Did you make that remark to me , sir ? ’

— Прошу прощения, молодой человек, — потребовала миссис Рэддл более громким и повелительным тоном. — Но кем ты называешь женщину? Вы сделали мне это замечание, сэр?
7 unread messages
‘ Why , bless my heart ! ’ said Mr . Benjamin Allen .

«Почему, благослови мое сердце! - сказал г-н Бенджамин Аллен.
8 unread messages
‘ Did you apply that name to me , I ask of you , sir ? ’ interrupted Mrs . Raddle , with intense fierceness , throwing the door wide open .

— Вы применили это имя ко мне, я вас спрашиваю, сэр? - с яростью перебила миссис Рэддл, широко распахивая дверь.
9 unread messages
‘ Why , of course I did , ’ replied Mr . Benjamin Allen .

«Конечно же, — ответил мистер Бенджамин Аллен.
10 unread messages
‘ Yes , of course you did , ’ said Mrs . Raddle , backing gradually to the door , and raising her voice to its loudest pitch , for the special behoof of Mr . Raddle in the kitchen .

— Да, конечно, — сказала миссис Рэддл, постепенно пятясь к двери и повышая голос до максимальной громкости, к особому чести мистера Рэддла на кухне.
11 unread messages
‘ Yes , of course you did ! And everybody knows that they may safely insult me in my own ‘ ouse while my husband sits sleeping downstairs , and taking no more notice than if I was a dog in the streets . He ought to be ashamed of himself ( here Mrs . Raddle sobbed ) to allow his wife to be treated in this way by a parcel of young cutters and carvers of live people ’ s bodies , that disgraces the lodgings ( another sob ) , and leaving her exposed to all manner of abuse ; a base , faint - hearted , timorous wretch , that ’ s afraid to come upstairs , and face the ruffinly creatures — that ’ s afraid — that ’ s afraid to come ! ’ Mrs . Raddle paused to listen whether the repetition of the taunt had roused her better half ; and finding that it had not been successful , proceeded to descend the stairs with sobs innumerable ; when there came a loud double knock at the street door ; whereupon she burst into an hysterical fit of weeping , accompanied with dismal moans , which was prolonged until the knock had been repeated six times , when , in an uncontrollable burst of mental agony , she threw down all the umbrellas , and disappeared into the back parlour , closing the door after her with an awful crash .

— Да, конечно! И все знают, что они могут безопасно оскорбить меня в моем собственном доме, в то время как мой муж сидит и спит внизу и не обращает на меня больше внимания, чем если бы я была собакой на улице. Ему должно быть стыдно (здесь миссис Рэддл всхлипнула), чтобы допустить, чтобы с его женой обращались таким образом кучка молодых резчиков и резчиков живых людей, что позорит квартиру (еще одно рыдание), и оставляя ее незащищенной. ко всем видам злоупотреблений; подлый, малодушный, боязливый негодяй, который боится подняться наверх и встретиться лицом к лицу с негодяями, - он боится, он боится прийти! Миссис Рэддл остановилась, чтобы послушать, не разбудило ли повторение этой насмешки ее лучшую половину; и, обнаружив, что это не удалось, с бесчисленными рыданиями начал спускаться по лестнице; когда в уличную дверь раздался громкий двойной стук; после чего она разразилась истерическим припадком плача, сопровождаемым унылыми стонами, которые продолжались до тех пор, пока стук не повторился шесть раз, когда в неконтролируемом порыве душевной агонии она бросила все зонтики и исчезла в задней гостиной. , закрывая за ней дверь с ужасным грохотом.
12 unread messages
‘ Does Mr . Sawyer live here ? ’ said Mr . Pickwick , when the door was opened .

— Здесь живет мистер Сойер? - сказал мистер Пиквик, когда дверь открылась.
13 unread messages
‘ Yes , ’ said the girl , ‘ first floor . It ’ s the door straight afore you , when you gets to the top of the stairs .

— Да, — сказала девушка, — первый этаж. Это дверь прямо перед вами, когда вы доберетесь до вершины лестницы.
14 unread messages
’ Having given this instruction , the handmaid , who had been brought up among the aboriginal inhabitants of Southwark , disappeared , with the candle in her hand , down the kitchen stairs , perfectly satisfied that she had done everything that could possibly be required of her under the circumstances .

Дав это указание, служанка, выросшая среди аборигенов Саутварка, исчезла со свечой в руке вниз по кухонной лестнице, совершенно удовлетворенная тем, что она сделала все, что от нее можно было потребовать под руководством. обстоятельства.
15 unread messages
Mr . Snodgrass , who entered last , secured the street door , after several ineffectual efforts , by putting up the chain ; and the friends stumbled upstairs , where they were received by Mr . Bob Sawyer , who had been afraid to go down , lest he should be waylaid by Mrs . Raddle .

Мистер Снодграсс, вошедший последним, после нескольких безуспешных усилий запер входную дверь, повесив на нее цепь; и друзья, спотыкаясь, поднялись наверх, где их встретил мистер Боб Сойер, который боялся спускаться, чтобы его не подстерегла миссис Рэддл.
16 unread messages
‘ How are you ? ’ said the discomfited student . ‘ Glad to see you — take care of the glasses . ’ This caution was addressed to Mr . Pickwick , who had put his hat in the tray .

'Как вы? - сказал растерянный студент. — Рад тебя видеть, береги очки. Это предостережение было адресовано мистеру Пиквику, который положил свою шляпу на поднос.
17 unread messages
‘ Dear me , ’ said Mr . Pickwick , ‘ I beg your pardon . ’

— Боже мой, — сказал мистер Пиквик, — прошу у вас прощения.
18 unread messages
‘ Don ’ t mention it , don ’ t mention it , ’ said Bob Sawyer . ‘ I ’ m rather confined for room here , but you must put up with all that , when you come to see a young bachelor . Walk in . You ’ ve seen this gentleman before , I think ? ’ Mr . Pickwick shook hands with Mr . Benjamin Allen , and his friends followed his example . They had scarcely taken their seats when there was another double knock .

«Не упоминайте об этом, не упоминайте об этом», — сказал Боб Сойер. — Мне здесь тесно, но вам придется со всем этим мириться, когда придете к молодому холостяку. Заходите. Думаю, вы уже видели этого джентльмена? Г-н Пиквик пожал руку г-ну Бенджамину Аллену, и его друзья последовали его примеру. Едва они заняли свои места, как раздался еще один двойной стук.
19 unread messages
‘ I hope that ’ s Jack Hopkins ! ’ said Mr . Bob Sawyer . ‘ Hush . Yes , it is . Come up , Jack ; come up . ’

«Надеюсь, это Джек Хопкинс!» - сказал мистер Боб Сойер. «Тише. Да, это. Поднимайся, Джек; появиться.'
20 unread messages
A heavy footstep was heard upon the stairs , and Jack Hopkins presented himself .

На лестнице послышались тяжелые шаги, и появился Джек Хопкинс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому