‘ Oh , it isn ’ t any inconvenience , ’ replied the little woman , with a shrill titter . ‘ I didn ’ t want it particular before to - day ; leastways , as it has to go to my landlord directly , it was as well for you to keep it as me . You promised me this afternoon , Mr . Sawyer , and every gentleman as has ever lived here , has kept his word , Sir , as of course anybody as calls himself a gentleman does . ’ Mrs . Raddle tossed her head , bit her lips , rubbed her hands harder , and looked at the wall more steadily than ever . It was plain to see , as Mr . Bob Sawyer remarked in a style of Eastern allegory on a subsequent occasion , that she was ‘ getting the steam up . ’
«О, это не причиняет никакого неудобства», — ответила маленькая женщина с пронзительным хихиканьем. «Я не хотел этого особенно до сегодняшнего дня; в любом случае, поскольку оно должно быть доставлено непосредственно моему домовладельцу, вам было бы так же хорошо оставить его себе, как и мне. Вы обещали мне сегодня днем, мистер Сойер, и каждый джентльмен, когда-либо живший здесь, сдержал свое слово, сэр, как, конечно, и любой, кто называет себя джентльменом. Миссис Рэддл вскинула голову, закусила губу, сильнее потерла руки и посмотрела на стену более пристально, чем когда-либо. Было ясно видно, как впоследствии заметил г-н Боб Сойер в стиле восточной аллегории, что она «набирает обороты».