‘ Ah , I thought not , ’ said the Serjeant , in that sort of pitying tone in which ordinary folks would speak of a very helpless little child . ‘ Mr . Mallard , send round to Mr . — Mr . — ’ ‘ Phunky ’ s — Holborn Court , Gray ’ s Inn , ’ interposed Perker . ( Holborn Court , by the bye , is South Square now . ) ‘ Mr . Phunky , and say I should be glad if he ’ d step here , a moment . ’
— А, я так и думал, — сказал сержант тем жалостливым тоном, каким обычные люди говорили бы об очень беспомощном маленьком ребенке. 'Мистер. Маллард, пришлите к мистеру… мистеру… — Фанкис… Холборн Корт, Грейс Инн, — вмешался Перкер. (Кстати, Холборн-Корт теперь является Саут-сквер.) Фанки, и скажи, что я был бы рад, если бы он сюда зашел на минутку.