Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Pickwick trotting on before , plunged in profound meditation , and Sam following behind , with a countenance expressive of the most enviable and easy defiance of everything and everybody , when the latter , who was always especially anxious to impart to his master any exclusive information he possessed , quickened his pace until he was close at Mr . Pickwick ’ s heels ; and , pointing up at a house they were passing , said —

Пиквик шел впереди, погруженный в глубокую медитацию, а Сэм следовал за ним с выражением самого завидного и легкого неповиновения всему и всем, когда последний, который всегда особенно стремился сообщить своему хозяину любую исключительную информацию, которой он обладал, , ускорил шаг, пока не оказался рядом с мистером Пиквиком; и, указывая на дом, мимо которого они проходили, сказал:
2 unread messages
‘ Wery nice pork - shop that ‘ ere , sir . ’

— Здесь очень хорошая свиная лавка, сэр.
3 unread messages
‘ Yes , it seems so , ’ said Mr . Pickwick .

— Да, похоже на это, — сказал мистер Пиквик.
4 unread messages
‘ Celebrated sassage factory , ’ said Sam .

— Знаменитая фабрика сассажей, — сказал Сэм.
5 unread messages
‘ Is it ? ’ said Mr . Pickwick .

'Это? - сказал мистер Пиквик.
6 unread messages
‘ Is it ! ’ reiterated Sam , with some indignation ; ‘ I should rayther think it was . Why , sir , bless your innocent eyebrows , that ’ s where the mysterious disappearance of a ‘ spectable tradesman took place four years ago . ’

'Это! - повторил Сэм с некоторым возмущением; — Я бы предпочел думать, что это так. Да-с, благословите ваши невинные брови, именно там четыре года тому назад произошло загадочное исчезновение «видного торговца».
7 unread messages
‘ You don ’ t mean to say he was burked , Sam ? ’ said Mr . Pickwick , looking hastily round .

— Ты не хочешь сказать, что его сожгли, Сэм? - сказал мистер Пиквик, торопливо оглядываясь по сторонам.
8 unread messages
‘ No , I don ’ t indeed , sir , ’ replied Mr . Weller , ‘ I wish I did ; far worse than that . He was the master o ’ that ‘ ere shop , sir , and the inwentor o ’ the patent - never - leavin ’ - off sassage steam - ingin , as ’ ud swaller up a pavin ’ stone if you put it too near , and grind it into sassages as easy as if it was a tender young babby . Wery proud o ’ that machine he was , as it was nat ’ ral he should be , and he ’ d stand down in the celler a - lookin ’ at it wen it was in full play , till he got quite melancholy with joy .

«Нет, на самом деле нет, сэр, - ответил мистер Уэллер, - мне бы хотелось; гораздо хуже этого. Он был хозяином этой лавки, сэр, и изобретателем запатентованного, никогда не выходящего из рук куска сыра, пропариваемого на пару, так же, как он заглотит брусчатку, если положить ее слишком близко, и заточит ее. это было так легко, как если бы это был нежный маленький ребенок. Он очень гордился этой машиной, как и следовало ожидать, и стоял в подвале, глядя на нее, когда она работала в полную силу, пока не впадал в меланхолию от радости.
9 unread messages
A wery happy man he ’ d ha ’ been , Sir , in the procession o ’ that ‘ ere ingin and two more lovely hinfants besides , if it hadn ’ t been for his wife , who was a most owdacious wixin . She was always a - follerin ’ him about , and dinnin ’ in his ears , till at last he couldn ’ t stand it no longer . " I ’ ll tell you what it is , my dear , " he says one day ; " if you persewere in this here sort of amusement , " he says , " I ’ m blessed if I don ’ t go away to ‘ Merriker ; and that ’ s all about it . " " You ’ re a idle willin , " says she , " and I wish the ‘ Merrikins joy of their bargain . " Arter which she keeps on abusin ’ of him for half an hour , and then runs into the little parlour behind the shop , sets to a - screamin ’ , says he ’ ll be the death on her , and falls in a fit , which lasts for three good hours — one o ’ them fits wich is all screamin ’ and kickin ’ . Well , next mornin ’ , the husband was missin ’ . He hadn ’ t taken nothin ’ from the till — hadn ’ t even put on his greatcoat — so it was quite clear he warn ’ t gone to ‘ Merriker . Didn ’ t come back next day ; didn ’ t come back next week ; missis had bills printed , sayin ’ that , if he ’ d come back , he should be forgiven everythin ’ ( which was very liberal , seein ’ that he hadn ’ t done nothin ’ at all ) ; the canals was dragged , and for two months arterwards , wenever a body turned up , it was carried , as a reg ’ lar thing , straight off to the sassage shop . Hows ’ ever , none on ’ em answered ; so they gave out that he ’ d run away , and she kep ’ on the bis ’ ness .

Он был бы очень счастливым человеком, сэр, в процессии этого ребенка и еще двух прекрасных детей, если бы не его жена, которая была самой нахальной виксиной. Она всегда преследовала его и шумела ему в уши, пока, наконец, он не смог больше этого терпеть. «Я скажу тебе, что это такое, моя дорогая», - говорит он однажды; «Если вы выдержите здесь такое развлечение, — говорит он, — я буду счастлив, если не уеду в Меррикер; вот и все». «Ты праздный человек, — говорит она, — и я желаю Меррикинам радости от их сделки». Артера, которого она ругает в течение получаса, а затем бежит в маленькую гостиную за магазином, начинает кричать, говорит, что он станет для нее смертью, и впадает в припадок, который длится на три хороших часа — один из них подходит, и все кричат ​​и пинаются. Итак, на следующее утро муж пропал. Он ничего не взял из кассы, даже не надел шинель, так что было совершенно ясно, что он не пошел в Меррикер. На следующий день не вернулся; не вернулся на следующей неделе; миссис напечатала счета, в которых говорилось, что, если он вернется, ему все будет прощено (что было очень либерально, учитывая, что он вообще ничего не сделал); каналы тащили, и в течение двух месяцев после того, как обнаруживалось тело, его, как обычно, везли прямо в магазин по продаже дичи. Однако никто из них не ответил; так выдали, что он сбежал, а она продолжала вести дела.
10 unread messages
One Saturday night , a little , thin , old gen ’ l ’ m ’ n comes into the shop in a great passion and says , " Are you the missis o ’ this here shop ? " " Yes , I am , " says she . " Well , ma ’ am , " says he , " then I ’ ve just looked in to say that me and my family ain ’ t a - goin ’ to be choked for nothin ’ ; and more than that , ma ’ am , " he says , " you ’ ll allow me to observe that as you don ’ t use the primest parts of the meat in the manafacter o ’ sassages , I ’ d think you ’ d find beef come nearly as cheap as buttons . " " As buttons , Sir ! " says she . " Buttons , ma ’ am , " says the little , old gentleman , unfolding a bit of paper , and showin ’ twenty or thirty halves o ’ buttons . " Nice seasonin ’ for sassages , is trousers ’ buttons , ma ’ am . " " They ’ re my husband ’ s buttons ! " says the widder beginnin ’ to faint , " What ! " screams the little old gen ’ l ’ m ’ n , turnin ’ wery pale . " I see it all , " says the widder ; " in a fit of temporary insanity he rashly converted hisself into sassages ! " And so he had , Sir , ’ said Mr . Weller , looking steadily into Mr . Pickwick ’ s horror - stricken countenance , ‘ or else he ’ d been draw ’ d into the ingin ; but however that might ha ’ been , the little , old gen ’ l ’ m ’ n , who had been remarkably partial to sassages all his life , rushed out o ’ the shop in a wild state , and was never heerd on arterwards ! ’

Однажды субботним вечером маленький, худощавый пожилой джентльмен в ярости заходит в магазин и спрашивает: «Вы хозяйка этого магазина?» «Да, я», говорит она. «Ну, сударыня, — говорит он, — значит, я только что зашел сказать, что меня и мою семью не будут душить ни за что; и более того, сударыня». он говорит: «Вы позволите мне заметить, что, поскольку вы не используете лучшие части мяса в производстве колбас, я думаю, что говядина будет стоить вам почти так же дешево, как пуговицы». «Как пуговицы, сэр!» говорит она. «Пуговицы, мэм», — говорит маленький пожилой джентльмен, разворачивая лист бумаги и показывая двадцать или тридцать половинок пуговиц. «Хорошая приправа к колбасе — это пуговицы на брюках, мэм». «Это пуговицы моего мужа!» - говорит вдовец, начиная терять сознание. - Что! — кричит старичок, сильно бледнея. «Я все это вижу», — говорит вдовец; «в припадке временного безумия он опрометчиво превратился в дикарей!» Так он и сделал, сэр, - сказал мистер Уэллер, пристально глядя в охваченное ужасом лицо мистера Пиквика, - или же его затянуло в начало; но как бы то ни было, маленький старичок, который всю свою жизнь был необыкновенно неравнодушен к шалунам, в диком виде выбежал из магазина, и его больше никто не услышал! '
11 unread messages
The relation of this affecting incident of private life brought master and man to Mr . Perker ’ s chambers .

Сообщение об этом трогательном происшествии из частной жизни привело хозяина и мужчину в покои мистера Перкера.
12 unread messages
Lowten , holding the door half open , was in conversation with a rustily - clad , miserable - looking man , in boots without toes and gloves without fingers . There were traces of privation and suffering — almost of despair — in his lank and care - worn countenance ; he felt his poverty , for he shrank to the dark side of the staircase as Mr . Pickwick approached .

Лоутен, держа дверь полуоткрытой, разговаривал с ржаво одетым мужчиной жалкого вида, в сапогах без пальцев и перчатках без пальцев. На его худом и измученном лице были следы лишений и страданий, почти отчаяния; он чувствовал свою бедность, потому что прижался к темной стороне лестницы, когда к нему приблизился мистер Пиквик.
13 unread messages
‘ It ’ s very unfortunate , ’ said the stranger , with a sigh .

— Очень прискорбно, — сказал незнакомец со вздохом.
14 unread messages
‘ Very , ’ said Lowten , scribbling his name on the doorpost with his pen , and rubbing it out again with the feather . ‘ Will you leave a message for him ? ’

— Очень, — сказал Лоутен, написав ручкой свое имя на дверном косяке и снова стирая его пером. — Ты оставишь ему сообщение?
15 unread messages
‘ When do you think he ’ ll be back ? ’ inquired the stranger .

— Как ты думаешь, когда он вернется? — спросил незнакомец.
16 unread messages
‘ Quite uncertain , ’ replied Lowten , winking at Mr . Pickwick , as the stranger cast his eyes towards the ground .

— Совершенно не уверен, — ответил Лоутен, подмигнув мистеру Пиквику, когда незнакомец опустил глаза в землю.
17 unread messages
‘ You don ’ t think it would be of any use my waiting for him ? ’ said the stranger , looking wistfully into the office .

— Вы не думаете, что было бы полезно ждать его? - сказал незнакомец, задумчиво заглядывая в кабинет.
18 unread messages
‘ Oh , no , I ’ m sure it wouldn ’ t , ’ replied the clerk , moving a little more into the centre of the doorway . ‘ He ’ s certain not to be back this week , and it ’ s a chance whether he will be next ; for when Perker once gets out of town , he ’ s never in a hurry to come back again . ’

— О нет, я уверен, что нет, — ответил клерк, продвигаясь еще немного в центр дверного проема. «Он наверняка не вернется на этой неделе, и есть шанс, что он будет следующим; потому что, когда Перкер однажды уезжает из города, он никогда не спешит возвращаться снова».
19 unread messages
‘ Out of town ! ’ said Mr . Pickwick ; ‘ dear me , how unfortunate ! ’

'За городом! - сказал мистер Пиквик. «Боже мой, как неудачно!»
20 unread messages
‘ Don ’ t go away , Mr . Pickwick , ’ said Lowten , ‘ I ’ ve got a letter for you . ’ The stranger , seeming to hesitate , once more looked towards the ground , and the clerk winked slyly at Mr .

— Не уходите, мистер Пиквик, — сказал Лоутен, — у меня для вас письмо. Незнакомец, как будто колеблясь, еще раз посмотрел на землю, а клерк лукаво подмигнул мистеру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому