A wery happy man he ’ d ha ’ been , Sir , in the procession o ’ that ‘ ere ingin and two more lovely hinfants besides , if it hadn ’ t been for his wife , who was a most owdacious wixin . She was always a - follerin ’ him about , and dinnin ’ in his ears , till at last he couldn ’ t stand it no longer . " I ’ ll tell you what it is , my dear , " he says one day ; " if you persewere in this here sort of amusement , " he says , " I ’ m blessed if I don ’ t go away to ‘ Merriker ; and that ’ s all about it . " " You ’ re a idle willin , " says she , " and I wish the ‘ Merrikins joy of their bargain . " Arter which she keeps on abusin ’ of him for half an hour , and then runs into the little parlour behind the shop , sets to a - screamin ’ , says he ’ ll be the death on her , and falls in a fit , which lasts for three good hours — one o ’ them fits wich is all screamin ’ and kickin ’ . Well , next mornin ’ , the husband was missin ’ . He hadn ’ t taken nothin ’ from the till — hadn ’ t even put on his greatcoat — so it was quite clear he warn ’ t gone to ‘ Merriker . Didn ’ t come back next day ; didn ’ t come back next week ; missis had bills printed , sayin ’ that , if he ’ d come back , he should be forgiven everythin ’ ( which was very liberal , seein ’ that he hadn ’ t done nothin ’ at all ) ; the canals was dragged , and for two months arterwards , wenever a body turned up , it was carried , as a reg ’ lar thing , straight off to the sassage shop . Hows ’ ever , none on ’ em answered ; so they gave out that he ’ d run away , and she kep ’ on the bis ’ ness .
Он был бы очень счастливым человеком, сэр, в процессии этого ребенка и еще двух прекрасных детей, если бы не его жена, которая была самой нахальной виксиной. Она всегда преследовала его и шумела ему в уши, пока, наконец, он не смог больше этого терпеть. «Я скажу тебе, что это такое, моя дорогая», - говорит он однажды; «Если вы выдержите здесь такое развлечение, — говорит он, — я буду счастлив, если не уеду в Меррикер; вот и все». «Ты праздный человек, — говорит она, — и я желаю Меррикинам радости от их сделки». Артера, которого она ругает в течение получаса, а затем бежит в маленькую гостиную за магазином, начинает кричать, говорит, что он станет для нее смертью, и впадает в припадок, который длится на три хороших часа — один из них подходит, и все кричат и пинаются. Итак, на следующее утро муж пропал. Он ничего не взял из кассы, даже не надел шинель, так что было совершенно ясно, что он не пошел в Меррикер. На следующий день не вернулся; не вернулся на следующей неделе; миссис напечатала счета, в которых говорилось, что, если он вернется, ему все будет прощено (что было очень либерально, учитывая, что он вообще ничего не сделал); каналы тащили, и в течение двух месяцев после того, как обнаруживалось тело, его, как обычно, везли прямо в магазин по продаже дичи. Однако никто из них не ответил; так выдали, что он сбежал, а она продолжала вести дела.