One Saturday night , a little , thin , old gen ’ l ’ m ’ n comes into the shop in a great passion and says , " Are you the missis o ’ this here shop ? " " Yes , I am , " says she . " Well , ma ’ am , " says he , " then I ’ ve just looked in to say that me and my family ain ’ t a - goin ’ to be choked for nothin ’ ; and more than that , ma ’ am , " he says , " you ’ ll allow me to observe that as you don ’ t use the primest parts of the meat in the manafacter o ’ sassages , I ’ d think you ’ d find beef come nearly as cheap as buttons . " " As buttons , Sir ! " says she . " Buttons , ma ’ am , " says the little , old gentleman , unfolding a bit of paper , and showin ’ twenty or thirty halves o ’ buttons . " Nice seasonin ’ for sassages , is trousers ’ buttons , ma ’ am . " " They ’ re my husband ’ s buttons ! " says the widder beginnin ’ to faint , " What ! " screams the little old gen ’ l ’ m ’ n , turnin ’ wery pale . " I see it all , " says the widder ; " in a fit of temporary insanity he rashly converted hisself into sassages ! " And so he had , Sir , ’ said Mr . Weller , looking steadily into Mr . Pickwick ’ s horror - stricken countenance , ‘ or else he ’ d been draw ’ d into the ingin ; but however that might ha ’ been , the little , old gen ’ l ’ m ’ n , who had been remarkably partial to sassages all his life , rushed out o ’ the shop in a wild state , and was never heerd on arterwards ! ’
Однажды субботним вечером маленький, худощавый пожилой джентльмен в ярости заходит в магазин и спрашивает: «Вы хозяйка этого магазина?» «Да, я», говорит она. «Ну, сударыня, — говорит он, — значит, я только что зашел сказать, что меня и мою семью не будут душить ни за что; и более того, сударыня». он говорит: «Вы позволите мне заметить, что, поскольку вы не используете лучшие части мяса в производстве колбас, я думаю, что говядина будет стоить вам почти так же дешево, как пуговицы». «Как пуговицы, сэр!» говорит она. «Пуговицы, мэм», — говорит маленький пожилой джентльмен, разворачивая лист бумаги и показывая двадцать или тридцать половинок пуговиц. «Хорошая приправа к колбасе — это пуговицы на брюках, мэм». «Это пуговицы моего мужа!» - говорит вдовец, начиная терять сознание. - Что! — кричит старичок, сильно бледнея. «Я все это вижу», — говорит вдовец; «в припадке временного безумия он опрометчиво превратился в дикарей!» Так он и сделал, сэр, - сказал мистер Уэллер, пристально глядя в охваченное ужасом лицо мистера Пиквика, - или же его затянуло в начало; но как бы то ни было, маленький старичок, который всю свою жизнь был необыкновенно неравнодушен к шалунам, в диком виде выбежал из магазина, и его больше никто не услышал! '