Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Here ’ s the original , ’ said Jackson , declining the required explanation .

«Вот оригинал», — сказал Джексон, отказываясь от требуемого объяснения.
2 unread messages
‘ Which ? ’ said Sam .

'Который? - сказал Сэм.
3 unread messages
‘ This , ’ replied Jackson , shaking the parchment .

— Вот это, — ответил Джексон, встряхивая пергамент.
4 unread messages
‘ Oh , that ’ s the ‘ rig ’ nal , is it ? ’ said Sam . ‘ Well , I ’ m wery glad I ’ ve seen the ‘ rig ’ nal , ‘ cos it ’ s a gratifyin ’ sort o ’ thing , and eases vun ’ s mind so much . ’

— О, это «ригнал», не так ли? - сказал Сэм. — Что ж, я очень рад, что увидел «ригнал», потому что это приятная вещь и так облегчает Вуну голову. '
5 unread messages
‘ And here ’ s the shilling , ’ said Jackson . ‘ It ’ s from Dodson and Fogg ’ s . ’

— А вот шиллинг, — сказал Джексон. — Это от «Додсона и Фогга».
6 unread messages
‘ And it ’ s uncommon handsome o ’ Dodson and Fogg , as knows so little of me , to come down vith a present , ’ said Sam . ‘ I feel it as a wery high compliment , sir ; it ’ s a wery honorable thing to them , as they knows how to reward merit werever they meets it . Besides which , it ’ s affectin ’ to one ’ s feelin ’ s . ’

- И это необычно красиво для Додсона и Фогга, так мало обо мне знающих, приехать с подарком, - сказал Сэм. — Я считаю это очень высоким комплиментом, сэр; для них это очень почетно, так как они умеют вознаграждать заслуги, где бы они их ни встретили. Кроме того, это влияет на чувства. '
7 unread messages
As Mr . Weller said this , he inflicted a little friction on his right eyelid , with the sleeve of his coat , after the most approved manner of actors when they are in domestic pathetics .

Говоря это, мистер Уеллер слегка потер свое правое веко рукавом пальто, как это принято у актеров, когда они находятся в домашней патетике.
8 unread messages
Mr .

Мистер.
9 unread messages
Jackson seemed rather puzzled by Sam ’ s proceedings ; but , as he had served the subpoenas , and had nothing more to say , he made a feint of putting on the one glove which he usually carried in his hand , for the sake of appearances ; and returned to the office to report progress .

Джексон, казалось, был весьма озадачен действиями Сэма; но, так как он вручил повестку в суд и ему больше нечего было сказать, он сделал вид, что надел для виду единственную перчатку, которую обычно носил в руке; и вернулся в офис, чтобы отчитаться о ходе работы.
10 unread messages
Mr . Pickwick slept little that night ; his memory had received a very disagreeable refresher on the subject of Mrs . Bardell ’ s action . He breakfasted betimes next morning , and , desiring Sam to accompany him , set forth towards Gray ’ s Inn Square .

В ту ночь мистер Пиквик мало спал; его память получила весьма неприятное напоминание о поступке миссис Барделл. На следующее утро он позавтракал рано и, пожелав, чтобы Сэм сопровождал его, направился к площади Грейс-Инн.
11 unread messages
‘ Sam ! ’ said Mr . Pickwick , looking round , when they got to the end of Cheapside .

'Сэм! - сказал мистер Пиквик, оглядываясь по сторонам, когда они дошли до конца Чипсайда.
12 unread messages
‘ Sir ? ’ said Sam , stepping up to his master .

'Сэр? - сказал Сэм, подходя к своему хозяину.
13 unread messages
‘ Which way ? ’ ‘ Up Newgate Street . ’

'Каким образом? «Вверх по Ньюгейт-стрит».
14 unread messages
Mr . Pickwick did not turn round immediately , but looked vacantly in Sam ’ s face for a few seconds , and heaved a deep sigh .

Мистер Пиквик не сразу обернулся, а несколько секунд бессмысленно смотрел в лицо Сэму и глубоко вздохнул.
15 unread messages
‘ What ’ s the matter , sir ? ’ inquired Sam .

— В чем дело, сэр? — спросил Сэм.
16 unread messages
‘ This action , Sam , ’ said Mr . Pickwick , ‘ is expected to come on , on the fourteenth of next month . ’ ‘ Remarkable coincidence that ‘ ere , sir , ’ replied Sam .

— Эта акция, Сэм, — сказал мистер Пиквик, — ожидается, что она начнется четырнадцатого числа следующего месяца. — Замечательное совпадение, что «здесь, сэр», — ответил Сэм.
17 unread messages
‘ Why remarkable , Sam ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— Чем примечательно, Сэм? - спросил мистер Пиквик.
18 unread messages
‘ Walentine ’ s day , sir , ’ responded Sam ; ‘ reg ’ lar good day for a breach o ’ promise trial . ’

«День святого Валентина, сэр», ответил Сэм; «Обычно хороший день для суда по делу о нарушении обещания». '
19 unread messages
Mr . Weller ’ s smile awakened no gleam of mirth in his master ’ s countenance . Mr . Pickwick turned abruptly round , and led the way in silence .

Улыбка мистера Уэллера не вызвала и тени веселья на лице его хозяина. Мистер Пиквик резко повернулся и молча пошел вперед.
20 unread messages
They had walked some distance , Mr .

Они прошли некоторое расстояние, мистер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому