Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
PickwiCK , as if to intimate that some exquisite piece of humour was going forward , though what it was Mr . Pickwick could not for the life of him divine . ‘ Step in , Mr . Pickwick , ’ said Lowten . ‘ Well , will you leave a message , Mr . Watty , or will you call again ? ’

Пиквика, как бы давая понять, что происходит какой-то изысканный юмор, хотя что именно, мистер Пиквик так и не смог угадать. — Вступайте, мистер Пиквик, — сказал Лоутен. — Хорошо, вы оставите сообщение, мистер Уотти, или позвоните еще раз?
2 unread messages
‘ Ask him to be so kind as to leave out word what has been done in my business , ’ said the man ; ‘ for God ’ s sake don ’ t neglect it , Mr . Lowten . ’

«Попросите его быть так добрым и не рассказывать о том, что было сделано по моему делу», — сказал мужчина; — Ради бога, не пренебрегайте этим, мистер Лоутен.
3 unread messages
‘ No , no ; I won ’ t forget it , ’ replied the clerk . ‘ Walk in , Mr . Pickwick . Good - morning , Mr . Watty ; it ’ s a fine day for walking , isn ’ t it ? ’ Seeing that the stranger still lingered , he beckoned Sam Weller to follow his master in , and shut the door in his face .

'Нет нет; Я этого не забуду, — ответил клерк. — Заходите, мистер Пиквик. Доброе утро, мистер Уотти. сегодня прекрасный день для прогулки, не так ли? Увидев, что незнакомец все еще задерживается, он поманил Сэма Уэллера следовать за своим хозяином и закрыл дверь перед его носом.
4 unread messages
‘ There never was such a pestering bankrupt as that since the world began , I do believe ! ’ said Lowten , throwing down his pen with the air of an injured man . ‘ His affairs haven ’ t been in Chancery quite four years yet , and I ’ m d — d if he don ’ t come worrying here twice a week . Step this way , Mr . Pickwick . Perker IS in , and he ’ ll see you , I know . Devilish cold , ’ he added pettishly , ‘ standing at that door , wasting one ’ s time with such seedy vagabonds ! ’ Having very vehemently stirred a particularly large fire with a particularly small poker , the clerk led the way to his principal ’ s private room , and announced Mr . Pickwick .

— Я верю, что с начала мира не было такого назойливого банкрота! - сказал Лоутен, бросая ручку с видом раненого человека. — Его дела не были в канцелярии еще и четырех лет, и мне черт возьми, если он не будет приходить сюда с беспокойством два раза в неделю. Пройдите сюда, мистер Пиквик. Перкер дома, и я знаю, что он тебя увидит. Дьявольский холод, — прибавил он раздраженно, — стоять у этой двери и терять время с такими захудалыми бродягами! Очень яростно разжег особенно большой огонь особенно маленькой кочергой, клерк направился в личную комнату своего директора и объявил о мистере Пиквике.
5 unread messages
‘ Ah , my dear Sir , ’ said little Mr . Perker , bustling up from his chair .

— Ах, мой дорогой сэр, — сказал маленький мистер Перкер, спеша вставая со стула.
6 unread messages
‘ Well , my dear sir , and what ’ s the news about your matter , eh ? Anything more about our friends in Freeman ’ s Court ? They ’ ve not been sleeping , I know that . Ah , they ’ re very smart fellows ; very smart , indeed . ’

— Ну, дорогой сэр, а какие новости по вашему делу, а? Что-нибудь еще о наших друзьях из Фрименс Корт? Они не спали, я знаю это. Ах, они очень умные ребята; очень умный, правда. '
7 unread messages
As the little man concluded , he took an emphatic pinch of snuff , as a tribute to the smartness of Messrs . Dodson and Fogg .

В заключение человечек решительно затянул понюшку табаку, как дань уважения сообразительности господ Додсона и Фогга.
8 unread messages
‘ They are great scoundrels , ’ said Mr . Pickwick .

«Они большие негодяи», — сказал мистер Пиквик.
9 unread messages
‘ Aye , aye , ’ said the little man ; ‘ that ’ s a matter of opinion , you know , and we won ’ t dispute about terms ; because of course you can ’ t be expected to view these subjects with a professional eye . Well , we ’ ve done everything that ’ s necessary . I have retained Serjeant Snubbin . ’

— Да, да, — сказал человечек. — Это, знаете ли, вопрос мнения, и о терминах мы спорить не будем; потому что, конечно, нельзя ожидать, что вы будете рассматривать эти предметы профессиональным взглядом. Что ж, мы сделали все, что необходимо. Я нанял сержанта Снаббина.
10 unread messages
‘ Is he a good man ? ’ inquired Mr . Pickwick .

'Он хороший человек? - спросил мистер Пиквик.
11 unread messages
‘ Good man ! ’ replied Perker ; ‘ bless your heart and soul , my dear Sir , Serjeant Snubbin is at the very top of his profession . Gets treble the business of any man in court — engaged in every case . You needn ’ t mention it abroad ; but we say — we of the profession — that Serjeant Snubbin leads the court by the nose . ’

'Хороший человек! - ответил Перкер; «Благослови ваше сердце и душу, мой дорогой сэр, сержант Снаббин находится на вершине своей профессии. Получает в три раза больше, чем любой человек в суде, занимающийся каждым делом. Вам не нужно упоминать об этом за границей; но мы говорим — мы, представители профессии, — что сержант Снаббин водит суд за нос.
12 unread messages
The little man took another pinch of snuff as he made this communication , and nodded mysteriously to Mr . Pickwick .

Сообщая об этом, человечек понюхал еще одну порцию табаку и загадочно кивнул мистеру Пиквику.
13 unread messages
‘ They have subpoenaed my three friends , ’ said Mr . Pickwick .

«Они вызвали в суд троих моих друзей», — сказал мистер Пиквик.
14 unread messages
‘ Ah ! of course they would , ’ replied Perker . ‘ Important witnesses ; saw you in a delicate situation . ’

«Ах! конечно, будут, — ответил Перкер. «Важные свидетели; видел вас в деликатной ситуации.
15 unread messages
‘ But she fainted of her own accord , ’ said Mr . Pickwick .

— Но она потеряла сознание сама, — сказал мистер Пиквик.
16 unread messages
‘ She threw herself into my arms . ’

«Она бросилась в мои объятия. '
17 unread messages
‘ Very likely , my dear Sir , ’ replied Perker ; ‘ very likely and very natural . Nothing more so , my dear Sir , nothing . But who ’ s to prove it ? ’

— Очень вероятно, мой дорогой сэр, — ответил Перкер. 'очень вероятно и очень естественно. Ничего более, мой дорогой сэр, ничего. Но кто это докажет?
18 unread messages
‘ They have subpoenaed my servant , too , ’ said Mr . Pickwick , quitting the other point ; for there Mr . Perker ’ s question had somewhat staggered him .

- Они также вызвали в суд моего слугу, - сказал мистер Пиквик, уходя от другого вопроса. ибо здесь вопрос мистера Перкера несколько ошеломил его.
19 unread messages
‘ Sam ? ’ said Perker .

'Сэм? - сказал Перкер.
20 unread messages
Mr . Pickwick replied in the affirmative .

Мистер Пиквик ответил утвердительно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому