Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ The shepherd ’ s water - rate ! ’ said Sam .

«Пастуший расход воды!» - сказал Сэм.
2 unread messages
‘ Ay , ’ replied Mr . Weller , ‘ there was three quarters owin ’ , and the shepherd hadn ’ t paid a farden , not he — perhaps it might be on account that the water warn ’ t o ’ much use to him , for it ’ s wery little o ’ that tap he drinks , Sammy , wery ; he knows a trick worth a good half - dozen of that , he does . Hows ’ ever , it warn ’ t paid , and so they cuts the water off .

- Да, - ответил мистер Уэллер, - задолженность составила три четверти, а пастух не заплатил ни фардена, не он - возможно, это потому, что вода не принесла ему особой пользы, потому что Сэмми, он пьет очень мало из-под крана, очень мало; он знает трюк, который стоит добрых полдюжины, он знает. Однако не заплатили, и отключили воду.
3 unread messages
Down goes the shepherd to chapel , gives out as he ’ s a persecuted saint , and says he hopes the heart of the turncock as cut the water off , ‘ ll be softened , and turned in the right vay , but he rayther thinks he ’ s booked for somethin ’ uncomfortable . Upon this , the women calls a meetin ’ , sings a hymn , wotes your mother - in - law into the chair , wolunteers a collection next Sunday , and hands it all over to the shepherd . And if he ain ’ t got enough out on ’ em , Sammy , to make him free of the water company for life , ’ said Mr . Weller , in conclusion , ‘ I ’ m one Dutchman , and you ’ re another , and that ’ s all about it . ’

Пастух идет в часовню, выдает себя за преследуемого святого и говорит, что надеется, что сердце воротка, перекрывшего воду, смягчится и направится в правильном направлении, но он, скорее, думает, что его за что-то наказали. ' неудобный. После этого женщины созывают собрание, поют гимн, приглашают вашу свекровь на стул, добровольно собирают сбор в следующее воскресенье и передают все пастуху. И если он не получит от них достаточно денег, Сэмми, чтобы освободить его от водопроводной компании на всю жизнь, - сказал в заключение мистер Уэллер, - я один голландец, а ты другой, и это все об этом.'
4 unread messages
Mr . Weller smoked for some minutes in silence , and then resumed —

Мистер Уэллер несколько минут курил молча, а затем продолжил:
5 unread messages
‘ The worst o ’ these here shepherds is , my boy , that they reg ’ larly turns the heads of all the young ladies , about here . Lord bless their little hearts , they thinks it ’ s all right , and don ’ t know no better ; but they ’ re the wictims o ’ gammon , Samivel , they ’ re the wictims o ’ gammon . ’

— Самое худшее из этих пастухов, мой мальчик, то, что они регулярно вскружат головы всем здесь молодым леди. Господь, благослови их маленькие сердца, они думают, что всё в порядке, и не знают ничего лучшего; но они жертвы окорока, Самивел, они жертвы окорока. '
6 unread messages
‘ I s ’ pose they are , ’ said Sam .

— Думаю, да, — сказал Сэм.
7 unread messages
‘ Nothin ’ else , ’ said Mr . Weller , shaking his head gravely ; ‘ and wot aggrawates me , Samivel , is to see ’ em a - wastin ’ all their time and labour in making clothes for copper - coloured people as don ’ t want ’ em , and taking no notice of flesh - coloured Christians as do . If I ’ d my vay , Samivel , I ’ d just stick some o ’ these here lazy shepherds behind a heavy wheelbarrow , and run ’ em up and down a fourteen - inch - wide plank all day .

— Больше ничего, — сказал мистер Уэллер, серьезно покачав головой. — И что меня раздражает, Самивел, так это видеть, как они тратят все свое время и труд на пошив одежды для людей медного цвета, которым она не нужна, и не обращают внимания на христиан телесного цвета, как это делают. Будь моя воля, Самивел, я бы просто посадил нескольких этих ленивых пастухов за тяжелую тачку и целый день гонял их вверх и вниз по доске шириной четырнадцать дюймов.
8 unread messages
That ’ ud shake the nonsense out of ’ em , if anythin ’ vould . ’

Это вытряхнуло бы из них всякую чушь, если бы это вообще возможно. '
9 unread messages
Mr . Weller , having delivered this gentle recipe with strong emphasis , eked out by a variety of nods and contortions of the eye , emptied his glass at a draught , and knocked the ashes out of his pipe , with native dignity .

Мистер Уэллер, произнеся этот нежный рецепт с сильным акцентом, подкрепленный разнообразными кивками и искажёнными глазами, осушил свой стакан одним глотком и выбил пепел из трубки с естественным достоинством.
10 unread messages
He was engaged in this operation , when a shrill voice was heard in the passage .

Он занимался этой операцией, когда в коридоре послышался пронзительный голос.
11 unread messages
‘ Here ’ s your dear relation , Sammy , ’ said Mr . Weller ; and Mrs . W . hurried into the room .

— Вот ваш дорогой родственник Сэмми, — сказал мистер Уэллер. и миссис В. поспешила в комнату.
12 unread messages
‘ Oh , you ’ ve come back , have you ! ’ said Mrs . Weller .

— О, ты вернулся, не так ли! - сказала миссис Уэллер.
13 unread messages
‘ Yes , my dear , ’ replied Mr . Weller , filling a fresh pipe .

— Да, моя дорогая, — ответил мистер Уэллер, набивая новую трубку.
14 unread messages
‘ Has Mr . Stiggins been back ? ’ said Mrs . Weller .

— Мистер Стиггинс вернулся? - сказала миссис Уэллер.
15 unread messages
‘ No , my dear , he hasn ’ t , ’ replied Mr . Weller , lighting the pipe by the ingenious process of holding to the bowl thereof , between the tongs , a red - hot coal from the adjacent fire ; and what ’ s more , my dear , I shall manage to surwive it , if he don ’ t come back at all . ’

«Нет, моя дорогая, он этого не сделал», — ответил мистер Уэллер, зажигая трубку при помощи хитроумного способа поднесения к ее чаше между щипцами раскаленного угля из соседнего костра; и более того, моя дорогая, я сумею это пережить, если он вообще не вернется. '
16 unread messages
‘ Ugh , you wretch ! ’ said Mrs . Weller .

'Ух ты, негодяй! - сказала миссис Уэллер.
17 unread messages
‘ Thank ’ ee , my love , ’ said Mr . Weller . ‘ Come , come , father , ’ said Sam , ‘ none o ’ these little lovin ’ s afore strangers . Here ’ s the reverend gen ’ l ’ m ’ n a - comin ’ in now . ’ At this announcement , Mrs . Weller hastily wiped off the tears which she had just begun to force on ; and Mr . W . drew his chair sullenly into the chimney - corner .

— Спасибо, любовь моя, — сказал мистер Уэллер. «Ну-ну, отец, — сказал Сэм, — никто из этих маленьких возлюбленных не бывает перед незнакомцами. Вот и преподобный джентльмен сейчас заходит. При этом объявлении миссис Уэллер поспешно вытерла слезы, которые только что начала выдавливать; и мистер У. угрюмо отодвинул свой стул в угол камина.
18 unread messages
Mr .

Мистер.
19 unread messages
Stiggins was easily prevailed on to take another glass of the hot pine - apple rum - and - water , and a second , and a third , and then to refresh himself with a slight supper , previous to beginning again . He sat on the same side as Mr . Weller , senior ; and every time he could contrive to do so , unseen by his wife , that gentleman indicated to his son the hidden emotions of his bosom , by shaking his fist over the deputy - shepherd ’ s head ; a process which afforded his son the most unmingled delight and satisfaction , the more especially as Mr . Stiggins went on , quietly drinking the hot pine - apple rum - and - water , wholly unconscious of what was going forward .

Стиггинса легко уговорили выпить еще стакан горячего ананасового рома с водой, второй, третий, а затем освежиться легким ужином, прежде чем начать снова. Он сидел на той же стороне, что и мистер Уэллер-старший; и всякий раз, когда ему удавалось это сделать, незаметно для жены, этот господин выказывал сыну скрытые волнения своей груди, потрясая кулаком над головой заместителя-пастуха; процесс, который доставил его сыну полнейшее удовольствие и удовлетворение, тем более, что мистер Стиггинс продолжал спокойно пить горячий ананасовый ром с водой, совершенно не осознавая, что происходит дальше.
20 unread messages
The major part of the conversation was confined to Mrs . Weller and the reverend Mr . Stiggins ; and the topics principally descanted on , were the virtues of the shepherd , the worthiness of his flock , and the high crimes and misdemeanours of everybody beside — dissertations which the elder Mr . Weller occasionally interrupted by half - suppressed references to a gentleman of the name of Walker , and other running commentaries of the same kind .

Большая часть разговора сводилась к миссис Уэллер и преподобному мистеру Стиггинсу; и главными темами дискуссий были добродетели пастуха, достоинство его паствы, а также тяжкие преступления и проступки всех, кто был рядом. Уокера и другие комментарии того же рода.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому