Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Hush ! ’ said Sam , ‘ she ’ s at home , old feller . ’ ‘ She ain ’ t vithin hearin ’ , ’ replied Mr . Weller ; ‘ she always goes and blows up , downstairs , for a couple of hours arter tea ; so we ’ ll just give ourselves a damp , Sammy . ’

«Тише! - сказал Сэм. - Она дома, старина. «Она ничего не слышит», — ответил мистер Уэллер; «Она всегда идет и дует вниз, на пару часов за чаем; так что мы просто промокнем себя, Сэмми.
2 unread messages
Saying this , Mr . Weller mixed two glasses of spirits - and - water , and produced a couple of pipes . The father and son sitting down opposite each other ; Sam on one side of the fire , in the high - backed chair , and Mr .

Сказав это, мистер Веллер смешал два стакана спирта с водой и достал пару трубок. Отец и сын сидят друг против друга; Сэм по одну сторону костра, в кресле с высокой спинкой, и мистер
3 unread messages
Weller , senior , on the other , in an easy ditto , they proceeded to enjoy themselves with all due gravity .

Веллер-старший, напротив, в непринужденной обстановке принялся развлекаться со всей должной серьезностью.
4 unread messages
‘ Anybody been here , Sammy ? ’ asked Mr . Weller , senior , dryly , after a long silence .

— Кто-нибудь был здесь, Сэмми? — сухо спросил мистер Уэллер-старший после долгого молчания.
5 unread messages
Sam nodded an expressive assent .

Сэм выразительно кивнул.
6 unread messages
‘ Red - nosed chap ? ’ inquired Mr . Weller .

— Красноносый парень? - спросил мистер Уэллер.
7 unread messages
Sam nodded again .

Сэм снова кивнул.
8 unread messages
‘ Amiable man that ‘ ere , Sammy , ’ said Mr . Weller , smoking violently .

— Сэмми, этот дружелюбный человек, — сказал мистер Уэллер, яростно куря.
9 unread messages
‘ Seems so , ’ observed Sam .

— Кажется, да, — заметил Сэм.
10 unread messages
‘ Good hand at accounts , ’ said Mr . Weller . ‘ Is he ? ’ said Sam .

«Хорошие руки в счетах», сказал г-н Уэллер. 'Он?' - сказал Сэм.
11 unread messages
‘ Borrows eighteenpence on Monday , and comes on Tuesday for a shillin ’ to make it up half - a - crown ; calls again on Vensday for another half - crown to make it five shillin ’ s ; and goes on , doubling , till he gets it up to a five pund note in no time , like them sums in the ‘ rithmetic book ‘ bout the nails in the horse ’ s shoes , Sammy . ’

«В понедельник он занимает восемнадцать пенсов, а во вторник приходит за шиллингом, чтобы получить полкроны; В понедельник снова заходит за еще полкроны, чтобы получить пять шиллинов; и продолжает, удваивая, пока не доходит до пятифунтовой банкноты в кратчайшие сроки, как те суммы в «книге арифметики» о гвоздях в лошадиных подковах, Сэмми.
12 unread messages
Sam intimated by a nod that he recollected the problem alluded to by his parent .

Сэм кивком дал понять, что помнит проблему, о которой упомянул его родитель.
13 unread messages
‘ So you vouldn ’ t subscribe to the flannel veskits ? ’ said Sam , after another interval of smoking .

— Значит, ты не подписываешься на фланелевые вески? - сказал Сэм после еще одного перерыва в курении.
14 unread messages
‘ Cert ’ nly not , ’ replied Mr . Weller ; ‘ what ’ s the good o ’ flannel veskits to the young niggers abroad ? But I ’ ll tell you what it is , Sammy , ’ said Mr . Weller , lowering his voice , and bending across the fireplace ; ‘ I ’ d come down wery handsome towards strait veskits for some people at home . ’

«Конечно, нет», ответил мистер Уэллер; «Какая польза от фланелевых вески молодым неграм за границей?» Но я скажу тебе, что это такое, Сэмми, - сказал мистер Уэллер, понизив голос и наклонившись над камином. «Я бы спустился очень красивый в проливные вескиты для некоторых людей дома».
15 unread messages
As Mr .

Как г-н.
16 unread messages
Weller said this , he slowly recovered his former position , and winked at his first - born , in a profound manner .

Сказав это, Веллер медленно вернулся в прежнее положение и глубоко подмигнул своему первенцу.
17 unread messages
‘ it cert ’ nly seems a queer start to send out pocket – ‘ ankerchers to people as don ’ t know the use on ’ em , ’ observed Sam .

«Конечно, это кажется странным — рассылать карманные анкерчеры людям, которые не знают, как их использовать», — заметил Сэм.
18 unread messages
‘ They ’ re alvays a - doin ’ some gammon of that sort , Sammy , ’ replied his father . ‘ T ’ other Sunday I wos walkin ’ up the road , wen who should I see , a - standin ’ at a chapel door , with a blue soup - plate in her hand , but your mother - in - law ! I werily believe there was change for a couple o ’ suv ’ rins in it , then , Sammy , all in ha ’ pence ; and as the people come out , they rattled the pennies in it , till you ’ d ha ’ thought that no mortal plate as ever was baked , could ha ’ stood the wear and tear . What d ’ ye think it was all for ? ’

«Они всегда делают что-то вроде такого окорока, Сэмми», — ответил его отец. «В другое воскресенье я шел по дороге, и кого же я должен был увидеть, стоящего у дверей часовни с синей тарелкой супа в руке, как не твою свекровь! Я очень верю, что там была сдача на пару суринов, а потом, Сэмми, все в полпенса; и когда люди выходили, они гремели монетами в нем, так что можно было подумать, что ни одна смертная тарелка, когда-либо обожженная, не выдержала бы износа. Как ты думаешь, для чего все это было? '
19 unread messages
‘ For another tea - drinkin ’ , perhaps , ’ said Sam .

— Возможно, еще раз попить чаю, — сказал Сэм.
20 unread messages
‘ Not a bit on it , ’ replied the father ; ‘ for the shepherd ’ s water - rate , Sammy . ’

«Ни капельки об этом», ответил отец; — За воду для пастуха, Сэмми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому