Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
That ’ s my view of the matter , Mr . Pickwick . ’

Такова моя точка зрения на этот вопрос, мистер Пиквик. '
2 unread messages
‘ It is a very philosophical one , ’ replied Mr . Pickwick . ‘ But breakfast is waiting , Mr . Magnus . Come . ’

«Это очень философский вопрос», — ответил мистер Пиквик. — Но завтрак ждет, мистер Магнус. Приходить.'
3 unread messages
Down they sat to breakfast , but it was evident , notwithstanding the boasting of Mr . Peter Magnus , that he laboured under a very considerable degree of nervousness , of which loss of appetite , a propensity to upset the tea - things , a spectral attempt at drollery , and an irresistible inclination to look at the clock , every other second , were among the principal symptoms .

Они сели завтракать, но было очевидно, несмотря на хвастовство мистера Питера Магнуса, что он работал в весьма значительной степени нервозности, из-за чего наблюдалась потеря аппетита, склонность опрокидывать чайные принадлежности, призрачные попытки шутливость и непреодолимая склонность каждую секунду смотреть на часы были среди главных симптомов.
4 unread messages
‘ He - he - he , ‘ tittered Mr . Magnus , affecting cheerfulness , and gasping with agitation . ‘ It only wants two minutes , Mr . Pickwick . Am I pale , Sir ? ’ ‘ Not very , ’ replied Mr . Pickwick .

— Хе-хе-хе, — захихикал мистер Магнус, притворяясь веселым и задыхаясь от волнения. — Ему нужно всего две минуты, мистер Пиквик. Я бледный, сэр? — Не очень, — ответил мистер Пиквик.
5 unread messages
There was a brief pause .

Наступила короткая пауза.
6 unread messages
‘ I beg your pardon , Mr . Pickwick ; but have you ever done this sort of thing in your time ? ’ said Mr . Magnus .

— Прошу прощения, мистер Пиквик; но делали ли вы когда-нибудь подобные вещи в свое время? - сказал мистер Магнус.
7 unread messages
‘ You mean proposing ? ’ said Mr . Pickwick . ‘ Yes . ’

— Ты имеешь в виду предложение? - сказал мистер Пиквик. 'Да.'
8 unread messages
‘ Never , ’ said Mr . Pickwick , with great energy , ‘ never . ’

— Никогда, — сказал мистер Пиквик с огромной энергией, — никогда.
9 unread messages
‘ You have no idea , then , how it ’ s best to begin ? ’ said Mr . Magnus .

— Тогда ты понятия не имеешь, как лучше всего начать? - сказал мистер Магнус.
10 unread messages
‘ Why , ’ said Mr . Pickwick , ‘ I may have formed some ideas upon the subject , but , as I have never submitted them to the test of experience , I should be sorry if you were induced to regulate your proceedings by them . ’

«Почему, — сказал мистер Пиквик, — я, возможно, и сформировал некоторые идеи по этому поводу, но, поскольку я никогда не подвергал их проверке опытом, мне было бы жаль, если бы они побудили вас регулировать ваши действия».
11 unread messages
‘ I should feel very much obliged to you , for any advice , Sir , ’ said Mr .

«Я буду очень благодарен вам за любой совет, сэр», — сказал г-н.
12 unread messages
Magnus , taking another look at the clock , the hand of which was verging on the five minutes past .

Магнус еще раз взглянул на часы, стрелка которых приближалась к пяти минутам прошлого.
13 unread messages
‘ Well , sir , ’ said Mr . Pickwick , with the profound solemnity with which that great man could , when he pleased , render his remarks so deeply impressive . ‘ I should commence , sir , with a tribute to the lady ’ s beauty and excellent qualities ; from them , Sir , I should diverge to my own unworthiness . ’

— Что ж, сэр, — сказал мистер Пиквик с той глубокой торжественностью, с которой этот великий человек мог, когда ему заблагорассудится, сделать свои замечания столь впечатляющими. «Я должен начать, сэр, с дани красоты и превосходных качеств этой дамы; от них, сэр, я бы отклонился к своему недостоинству».
14 unread messages
‘ Very good , ’ said Mr . Magnus .

— Очень хорошо, — сказал мистер Магнус.
15 unread messages
‘ Unworthiness for HER only , mind , sir , ’ resumed Mr . Pickwick ; ‘ for to show that I was not wholly unworthy , sir , I should take a brief review of my past life , and present condition . I should argue , by analogy , that to anybody else , I must be a very desirable object . I should then expatiate on the warmth of my love , and the depth of my devotion . Perhaps I might then be tempted to seize her hand . ’

— Недостойно только ЕЕ, заметьте, сэр, — возобновил мистер Пиквик. «Ибо, чтобы показать, что я не совсем недостоин, сэр, я должен сделать краткий обзор своей прошлой жизни и нынешнего состояния. По аналогии я мог бы утверждать, что для любого другого человека я должен быть очень желанным объектом. Затем мне следует рассказать о теплоте моей любви и глубине моей преданности. Возможно, тогда у меня возникнет искушение схватить ее за руку.
16 unread messages
‘ Yes , I see , ’ said Mr . Magnus ; ‘ that would be a very great point . ’

— Да, я понимаю, — сказал мистер Магнус. «Это было бы очень важно».
17 unread messages
‘ I should then , Sir , ’ continued Mr . Pickwick , growing warmer as the subject presented itself in more glowing colours before him — ‘ I should then , Sir , come to the plain and simple question , " Will you have me ? " I think I am justified in assuming that upon this , she would turn away her head . ’

- Тогда мне следует, сэр, - продолжал мистер Пиквик, становясь все теплее, когда предмет предстал перед ним в более ярких красках, - тогда я должен, сэр, перейти к простому и ясному вопросу: "Вы меня возьмете?" Думаю, я имею право предположить, что при этом она отвернется.
18 unread messages
‘ You think that may be taken for granted ? ’ said Mr . Magnus ; ‘ because , if she did not do that at the right place , it would be embarrassing . ’

— Вы думаете, это можно принять как должное? - сказал мистер Магнус. «потому что, если бы она не сделала это в нужном месте, это было бы неловко».
19 unread messages
‘ I think she would , ’ said Mr . Pickwick .

— Я думаю, она бы это сделала, — сказал мистер Пиквик.
20 unread messages
‘ Upon this , sir , I should squeeze her hand , and I think — I think , Mr . Magnus — that after I had done that , supposing there was no refusal , I should gently draw away the handkerchief , which my slight knowledge of human nature leads me to suppose the lady would be applying to her eyes at the moment , and steal a respectful kiss . I think I should kiss her , Mr . Magnus ; and at this particular point , I am decidedly of opinion that if the lady were going to take me at all , she would murmur into my ears a bashful acceptance . ’

— После этого, сэр, я должен сжать ее руку, и я думаю — я думаю, мистер Магнус, — что после того, как я это сделал, предположим, что не было отказа, я должен осторожно отдернуть носовой платок, который, по моему небольшому познанию в человеческих отношениях, природа подводит меня к предположению, что дама сейчас приложится к ее глазам и украдет почтительный поцелуй. Я думаю, мне следует поцеловать ее, мистер Магнус; и в данный момент я твердо придерживаюсь мнения, что, если бы дама вообще собиралась меня взять, она бы пробормотала мне в уши стыдливое согласие. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому