Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ And the striped bag ? ’

— А полосатая сумка? '
2 unread messages
‘ Fore boot , Sir . ’

— Передний ботинок, сэр. '
3 unread messages
‘ And the brown - paper parcel ? ’

— А сверток в коричневой бумаге? '
4 unread messages
‘ Under the seat , Sir . ’

— Под сиденьем, сэр. '
5 unread messages
‘ And the leather hat - box ? ’

— А кожаная шляпная коробка? '
6 unread messages
‘ They ’ re all in , Sir . ’

— Они все внутри, сэр. '
7 unread messages
‘ Now , will you get up ? ’ said Mr . Pickwick .

'Теперь ты встанешь? - сказал мистер Пиквик.
8 unread messages
‘ Excuse me , ’ replied Magnus , standing on the wheel . ‘ Excuse me , Mr . Pickwick . I cannot consent to get up , in this state of uncertainty . I am quite satisfied from that man ’ s manner , that the leather hat - box is not in . ’

— Извините, — ответил Магнус, стоя на руле. — Извините, мистер Пиквик. Я не могу согласиться встать в этом состоянии неопределенности. Судя по манерам этого человека, я вполне удовлетворен тем, что кожаной шляпной коробки нет внутри.
9 unread messages
The solemn protestations of the hostler being wholly unavailing , the leather hat - box was obliged to be raked up from the lowest depth of the boot , to satisfy him that it had been safely packed ; and after he had been assured on this head , he felt a solemn presentiment , first , that the red bag was mislaid , and next that the striped bag had been stolen , and then that the brown - paper parcel ‘ had come untied . ’ At length when he had received ocular demonstration of the groundless nature of each and every of these suspicions , he consented to climb up to the roof of the coach , observing that now he had taken everything off his mind , he felt quite comfortable and happy .

Поскольку торжественные заявления конюха оказались совершенно безрезультатными, кожаную шляпную коробку пришлось вытащить из самой глубины багажника, чтобы убедиться, что она надежно упакована; и после того, как его уверили на этот счет, он почувствовал торжественное предчувствие, сначала, что красный пакет затерялся, затем, что полосатый пакет был украден, а затем, что сверток в коричневой бумаге «развязался». Наконец, когда он получил наглядную демонстрацию беспочвенности каждого из этих подозрений, он согласился подняться на крышу кареты, заметив, что теперь, отбросив все мысли, он чувствует себя вполне комфортно и счастливо.
10 unread messages
‘ You ’ re given to nervousness , ain ’ t you , Sir ? ’ inquired Mr . Weller , senior , eyeing the stranger askance , as he mounted to his place .

— Вы склонны к нервозности, не так ли, сэр? - спросил мистер Уэллер-старший, искоса глядя на незнакомца, поднимающегося на свое место.
11 unread messages
‘ Yes ; I always am rather about these little matters , ’ said the stranger , ‘ but I am all right now — quite right . ’

'Да; Я всегда довольно отношусь к этим мелочам, — сказал незнакомец, — но сейчас со мной все в порядке, совершенно в порядке.
12 unread messages
‘ Well , that ’ s a blessin ’ , said Mr . Weller . ‘ Sammy , help your master up to the box ; t ’ other leg , Sir , that ’ s it ; give us your hand , Sir . Up with you . You was a lighter weight when you was a boy , sir . ’ ‘ True enough , that , Mr . Weller , ’ said the breathless Mr . Pickwick good - humouredly , as he took his seat on the box beside him .

«Что ж, это благословение», — сказал мистер Уэллер. — Сэмми, помоги своему хозяину дойти до ящика; другая нога, сэр, вот и все; дайте нам руку, сэр. Вверх с тобой. В детстве вы были легче, сэр. — Это правда, мистер Уэллер, — добродушно сказал запыхавшийся мистер Пиквик, садясь на ложу рядом с ним.
13 unread messages
‘ Jump up in front , Sammy , ’ said Mr . Weller . ‘ Now Villam , run ’ em out . Take care o ’ the archvay , gen ’ l ’ m ’ n . " Heads , " as the pieman says . That ’ ll do , Villam . Let ’ em alone . ’ And away went the coach up Whitechapel , to the admiration of the whole population of that pretty densely populated quarter .

— Прыгай вперед, Сэмми, — сказал мистер Уэллер. — А теперь, Виллам, выгони их. Берегите арку, джентльмены. «Головы», как говорит пирожник. Этого достаточно, Виллам. Оставьте их в покое. И карета поехала в Уайтчепел, к восхищению всего населения этого довольно густонаселенного квартала.
14 unread messages
‘ Not a wery nice neighbourhood , this , Sir , ’ said Sam , with a touch of the hat , which always preceded his entering into conversation with his master .

— Не очень-то приятный район, сэр, — сказал Сэм, слегка прикоснувшись к шляпе, что всегда предшествовало его вступлению в разговор со своим хозяином.
15 unread messages
‘ It is not indeed , Sam , ’ replied Mr . Pickwick , surveying the crowded and filthy street through which they were passing .

— Это не совсем так, Сэм, — ответил мистер Пиквик, оглядывая людную и грязную улицу, по которой они шли.
16 unread messages
‘ It ’ s a wery remarkable circumstance , Sir , ’ said Sam , ‘ that poverty and oysters always seem to go together . ’

— Очень примечательно обстоятельство, сэр, — сказал Сэм, — что бедность и устрицы, кажется, всегда идут рука об руку.
17 unread messages
‘ I don ’ t understand you , Sam , ’ said Mr . Pickwick .

— Я не понимаю тебя, Сэм, — сказал мистер Пиквик.
18 unread messages
‘ What I mean , sir , ’ said Sam , ‘ is , that the poorer a place is , the greater call there seems to be for oysters . Look here , sir ; here ’ s a oyster - stall to every half - dozen houses .

— Я имею в виду, сэр, — сказал Сэм, — что чем беднее место, тем больше там спрос на устриц. Посмотрите сюда, сэр; вот в каждом полудюжине домов есть устричный ларек.
19 unread messages
The street ’ s lined vith ’ em . Blessed if I don ’ t think that ven a man ’ s wery poor , he rushes out of his lodgings , and eats oysters in reg ’ lar desperation . ’

Улица ими заставлена. Блажен, если я не думаю, что даже человек очень бедный, он выбегает из своей квартиры и в отчаянии ест устриц. '
20 unread messages
‘ To be sure he does , ’ said Mr . Weller , senior ; ‘ and it ’ s just the same vith pickled salmon ! ’

«Конечно, так оно и есть», — сказал мистер Уэллер-старший; «И то же самое с маринованным лососем!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому