Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Those are two very remarkable facts , which never occurred to me before , ’ said Mr . Pickwick . ‘ The very first place we stop at , I ’ ll make a note of them . ’

«Это два весьма примечательных факта, которые никогда раньше не приходили мне в голову», — сказал г-н Пиквик. — В самом первом месте, где мы остановимся, я их запишу.
2 unread messages
By this time they had reached the turnpike at Mile End ; a profound silence prevailed until they had got two or three miles farther on , when Mr . Weller , senior , turning suddenly to Mr . Pickwick , said —

К этому времени они уже достигли магистрали в Майл-Энде; глубокая тишина царила до тех пор, пока они не прошли еще две или три мили, когда мистер Уэллер-старший, внезапно повернувшись к мистеру Пиквику, сказал:
3 unread messages
‘ Wery queer life is a pike - keeper ’ s , sir . ’

— Очень странная жизнь у хранителя пик, сэр. '
4 unread messages
‘ A what ? ’ said Mr . Pickwick .

'Что? - сказал мистер Пиквик.
5 unread messages
‘ A pike - keeper . ’

«Хранитель щук. '
6 unread messages
‘ What do you mean by a pike - keeper ? ’ inquired Mr . Peter Magnus .

— Что ты имеешь в виду под хранителем пик? — спросил мистер Питер Магнус.
7 unread messages
‘ The old ’ un means a turnpike - keeper , gen ’ l ’ m ’ n , ’ observed Mr . Samuel Weller , in explanation .

— Старое «un» означает «сторож, джентльмены», — заметил, объясняя, мистер Сэмюэл Уэллер.
8 unread messages
‘ Oh , ’ said Mr . Pickwick , ‘ I see . Yes ; very curious life . Very uncomfortable . ’

— О, — сказал мистер Пиквик, — понятно. Да; очень любопытная жизнь. Очень неудобно.
9 unread messages
‘ They ’ re all on ’ em men as has met vith some disappointment in life , ’ said Mr . Weller , senior .

«Все они мужчины, пережившие некоторое разочарование в жизни», — сказал г-н Уэллер-старший.
10 unread messages
‘ Ay , ay , ’ said Mr . Pickwick .

- Да, да, - сказал г-н. Пиквик.
11 unread messages
‘ Yes . Consequence of vich , they retires from the world , and shuts themselves up in pikes ; partly with the view of being solitary , and partly to rewenge themselves on mankind by takin ’ tolls .

'Да. Вследствие этого они удаляются от мира и запираются в пиках; отчасти с целью остаться в одиночестве, а отчасти для того, чтобы отомстить человечеству, взяв дань.
12 unread messages

'
13 unread messages
‘ Dear me , ’ said Mr . Pickwick , ‘ I never knew that before . ’

«Боже мой, — сказал мистер Пиквик, — я никогда раньше этого не знал».
14 unread messages
‘ Fact , Sir , ’ said Mr . Weller ; ‘ if they was gen ’ l ’ m ’ n , you ’ d call ’ em misanthropes , but as it is , they only takes to pike - keepin ’ . ’

— Факт, сэр, — сказал мистер Уэллер. «Если бы они были джентльменами, вы бы назвали их мизантропами, но на самом деле они занимаются только щучьим разведением». '
15 unread messages
With such conversation , possessing the inestimable charm of blending amusement with instruction , did Mr . Weller beguile the tediousness of the journey , during the greater part of the day . Topics of conversation were never wanting , for even when any pause occurred in Mr . Weller ’ s loquacity , it was abundantly supplied by the desire evinced by Mr . Magnus to make himself acquainted with the whole of the personal history of his fellow - travellers , and his loudly - expressed anxiety at every stage , respecting the safety and well - being of the two bags , the leather hat - box , and the brown - paper parcel .

Подобными разговорами, обладавшими неоценимым очарованием сочетания развлечения и поучений, мистер Уэллер сглаживал утомительность путешествия в течение большей части дня. Темы для разговора всегда были без недостатка, ибо даже когда в болтливости мистера Уеллера возникала пауза, она с избытком восполнялась желанием, проявленным мистером Магнусом, ознакомиться со всей личной историей своих попутчиков и его громко выражаемое беспокойство на каждом этапе, уважение к безопасности и благополучию двух сумок, кожаной шляпной коробки и свертка в коричневой бумаге.
16 unread messages
In the main street of Ipswich , on the left - hand side of the way , a short distance after you have passed through the open space fronting the Town Hall , stands an inn known far and wide by the appellation of the Great White Horse , rendered the more conspicuous by a stone statue of some rampacious animal with flowing mane and tail , distantly resembling an insane cart - horse , which is elevated above the principal door . The Great White Horse is famous in the neighbourhood , in the same degree as a prize ox , or a county - paper - chronicled turnip , or unwieldy pig — for its enormous size .

На главной улице Ипсвича, на левой стороне дороги, вскоре после того, как вы пройдете через открытое пространство перед ратушей, стоит гостиница, известная во всем мире под названием «Великая Белая Лошадь», переводимая как «Большая Белая Лошадь». тем более бросается в глаза каменная статуя какого-то буйного животного с развевающейся гривой и хвостом, отдаленно напоминающая безумную ломовую лошадь, возвышающаяся над главной дверью. Большая Белая Лошадь известна в округе так же, как призовой бык, или репа, записанная в окружной газете, или неповоротливая свинья, — своими огромными размерами.
17 unread messages
Never was such labyrinths of uncarpeted passages , such clusters of mouldy , ill - lighted rooms , such huge numbers of small dens for eating or sleeping in , beneath any one roof , as are collected together between the four walls of the Great White Horse at Ipswich .

Никогда еще не было таких лабиринтов коридоров без ковров, таких скоплений заплесневелых, плохо освещенных комнат, такого огромного количества маленьких берлог для еды и сна под одной крышей, которые собраны вместе между четырьмя стенами «Большой Белой Лошади» в Ипсвиче. .
18 unread messages
It was at the door of this overgrown tavern that the London coach stopped , at the same hour every evening ; and it was from this same London coach that Mr . Pickwick , Sam Weller , and Mr . Peter Magnus dismounted , on the particular evening to which this chapter of our history bears reference .

Именно у дверей этой заросшей таверны каждый вечер в один и тот же час останавливался лондонский карету; и именно из этой самой лондонской кареты спешились мистер Пиквик, Сэм Уэллер и мистер Питер Магнус в тот вечер, о котором упоминается в этой главе нашей истории.
19 unread messages
‘ Do you stop here , sir ? ’ inquired Mr . Peter Magnus , when the striped bag , and the red bag , and the brown - paper parcel , and the leather hat - box , had all been deposited in the passage . ‘ Do you stop here , sir ? ’

— Вы остаетесь здесь, сэр? — спросил мистер Питер Магнус, когда полосатая сумка, красная сумка, сверток в коричневой бумаге и кожаная шляпная коробка были оставлены в коридоре. — Вы остаетесь здесь, сэр?
20 unread messages
‘ I do , ’ said Mr . Pickwick .

— Да, — сказал мистер Пиквик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому