‘ Beneath a plain gravestone , in one of the most peaceful and secluded churchyards in Kent , where wild flowers mingle with the grass , and the soft landscape around forms the fairest spot in the garden of England , lie the bones of the young mother and her gentle child . But the ashes of the father do not mingle with theirs ; nor , from that night forward , did the attorney ever gain the remotest clue to the subsequent history of his queer client . ’ As the old man concluded his tale , he advanced to a peg in one corner , and taking down his hat and coat , put them on with great deliberation ; and , without saying another word , walked slowly away . As the gentleman with the Mosaic studs had fallen asleep , and the major part of the company were deeply occupied in the humorous process of dropping melted tallow - grease into his brandy - and - water , Mr . Pickwick departed unnoticed , and having settled his own score , and that of Mr . Weller , issued forth , in company with that gentleman , from beneath the portal of the Magpie and Stump .
«Под простым надгробием, на одном из самых тихих и уединенных кладбищ Кента, где полевые цветы смешиваются с травой, а мягкий пейзаж вокруг образует прекраснейшее место в саду Англии, лежат кости молодой матери и ее нежный ребенок. Но прах отца не смешивается с их прахом; и с той ночи адвокат так и не получил ни малейшего намека на последующую историю своего странного клиента. Закончив свой рассказ, старик подошел к крючку в углу, снял шляпу и пальто и с большой осторожностью надел их; и, не сказав больше ни слова, медленно пошел прочь. Поскольку джентльмен с мозаичными запонками уснул, а большая часть компании была занята забавным процессом капания растопленного жира в его бренди с водой, мистер Пиквик ушел незамеченным, уладив свои дела. счет, а также счет мистера Уеллера, вышедший вместе с этим джентльменом из-под портала «Сороки и пня».