Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ You might ha ’ made a worser guess than that , old feller , ’ replied Mr . Weller the younger , setting down his burden in the yard , and sitting himself down upon it afterwards . ‘ The governor hisself ’ ll be down here presently . ’

— Ты мог бы предположить и похуже, старина, — ответил мистер Уэллер-младший, ставя свою ношу во дворе и потом садясь на нее. — Сам губернатор сейчас будет здесь.
2 unread messages
‘ He ’ s a - cabbin ’ it , I suppose ? ’ said the father .

- Он, я полагаю, его кэбмен? - сказал отец.
3 unread messages
‘ Yes , he ’ s a havin ’ two mile o ’ danger at eight - pence , ’ responded the son . ‘ How ’ s mother - in - law this mornin ’ ? ’

«Да, за восемь пенсов ему грозит опасность на две мили», — ответил сын. — Как свекровь сегодня утром? '
4 unread messages
‘ Queer , Sammy , queer , ’ replied the elder Mr . Weller , with impressive gravity . ‘ She ’ s been gettin ’ rayther in the Methodistical order lately , Sammy ; and she is uncommon pious , to be sure . She ’ s too good a creetur for me , Sammy . I feel I don ’ t deserve her . ’

— Странно, Сэмми, странно, — с впечатляющей серьезностью ответил старший мистер Уэллер. — В последнее время она стала все больше привязываться к методистскому ордену, Сэмми; и она, конечно, необычайно набожна. Она слишком хорошая женщина для меня, Сэмми. Я чувствую, что не заслуживаю ее. '
5 unread messages
‘ Ah , ’ said Mr . Samuel . ‘ that ’ s wery self - denyin ’ o ’ you . ’

«Ах, — сказал г-н. Сэмюэл. - Это очень самоотверженно с твоей стороны. '
6 unread messages
‘ Wery , ’ replied his parent , with a sigh . ‘ She ’ s got hold o ’ some inwention for grown - up people being born again , Sammy — the new birth , I think they calls it . I should wery much like to see that system in haction , Sammy . I should wery much like to see your mother - in - law born again . Wouldn ’ t I put her out to nurse ! ’

— Вери, — со вздохом ответил его родитель. — Сэмми, она придумала какое-то изобретение, позволяющее взрослым людям рождаться заново, — кажется, они это называют новым рождением. Мне бы очень хотелось увидеть эту систему в действии, Сэмми. Мне бы очень хотелось увидеть вашу свекровь рожденной заново. Разве я не отдал бы ее нянечке! '
7 unread messages
‘ What do you think them women does t ’ other day , ’ continued Mr .

- Как вы думаете, что эти женщины сделали на днях, - продолжал мистер Кейнс.
8 unread messages
Weller , after a short pause , during which he had significantly struck the side of his nose with his forefinger some half - dozen times . ‘ What do you think they does , t ’ other day , Sammy ? ’

Веллер после небольшой паузы, во время которой он несколько раз сильно ударил себя указательным пальцем по носу. — Как ты думаешь, Сэмми, что они сделали на днях?
9 unread messages
‘ Don ’ t know , ’ replied Sam , ‘ what ? ’

«Не знаю, — ответил Сэм, — что?»
10 unread messages
‘ Goes and gets up a grand tea drinkin ’ for a feller they calls their shepherd , ’ said Mr . Weller . ‘ I was a - standing starin ’ in at the pictur shop down at our place , when I sees a little bill about it ; " tickets half - a - crown . All applications to be made to the committee . Secretary , Mrs . Weller " ; and when I got home there was the committee a - sittin ’ in our back parlour . Fourteen women ; I wish you could ha ’ heard ’ em , Sammy . There they was , a - passin ’ resolutions , and wotin ’ supplies , and all sorts o ’ games . Well , what with your mother - in - law a - worrying me to go , and what with my looking for ’ ard to seein ’ some queer starts if I did , I put my name down for a ticket ; at six o ’ clock on the Friday evenin ’ I dresses myself out wery smart , and off I goes with the old ‘ ooman , and up we walks into a fust - floor where there was tea - things for thirty , and a whole lot o ’ women as begins whisperin ’ to one another , and lookin ’ at me , as if they ’ d never seen a rayther stout gen ’ l ’ m ’ n of eight - and - fifty afore .

«Идет и встает, чтобы выпить чаю для парня, которого они называют своим пастухом», — сказал мистер Уэллер. «Я стоял и смотрел в фотомагазин у нас дома, когда увидел небольшой счет на эту тему; «Билеты полкроны. Все заявления подавать в комитет. Секретарь, миссис Уэллер»; и когда я вернулся домой, комитет уже сидел в нашей задней гостиной. Четырнадцать женщин; Мне бы хотелось, чтобы ты их услышал, Сэмми. Там они принимали резолюции, собирали припасы и занимались всевозможными играми. Что ж, учитывая, что твоя свекровь беспокоит меня, чтобы я пошел, и что, учитывая, что я с нетерпением жду каких-нибудь странных событий, если бы я это сделал, я записал свое имя на билет; в шесть часов вечера в пятницу я очень нарядно одеваюсь и отправляюсь со стариком, и мы поднимаемся на старый этаж, где были чайные принадлежности на тридцать человек и еще много всего - женщины начинают перешептываться друг с другом и смотреть на меня так, как будто они никогда раньше не видели более толстого джентльмена лет пятидесяти восьми.
11 unread messages
By and by , there comes a great bustle downstairs , and a lanky chap with a red nose and a white neckcloth rushes up , and sings out , " Here ’ s the shepherd a - coming to wisit his faithful flock ; " and in comes a fat chap in black , vith a great white face , a - smilin ’ avay like clockwork . Such goin ’ s on , Sammy ! " The kiss of peace , " says the shepherd ; and then he kissed the women all round , and ven he ’ d done , the man vith the red nose began . I was just a - thinkin ’ whether I hadn ’ t better begin too — ‘ specially as there was a wery nice lady a - sittin ’ next me — ven in comes the tea , and your mother - in - law , as had been makin ’ the kettle bile downstairs . At it they went , tooth and nail . Such a precious loud hymn , Sammy , while the tea was a brewing ; such a grace , such eatin ’ and drinkin ’ ! I wish you could ha ’ seen the shepherd walkin ’ into the ham and muffins . I never see such a chap to eat and drink — never . The red - nosed man warn ’ t by no means the sort of person you ’ d like to grub by contract , but he was nothin ’ to the shepherd . Well ; arter the tea was over , they sang another hymn , and then the shepherd began to preach : and wery well he did it , considerin ’ how heavy them muffins must have lied on his chest . Presently he pulls up , all of a sudden , and hollers out , " Where is the sinner ; where is the mis ’ rable sinner ? " Upon which , all the women looked at me , and began to groan as if they was a - dying . I thought it was rather sing ’ ler , but howsoever , I says nothing .

Вскоре внизу поднимается большая суета, и долговязый парень с красным носом и в белом галстуке вбегает и запевает: «Вот пастырь идет навестить свое верное стадо!» И входит толстый парень в черном, с огромным белым лицом и широко улыбается, как по маслу. Вот что происходит, Сэмми! «Поцелуй мира», — говорит пастух; а потом он расцеловал женщин вокруг, и когда он это сделал, начал мужчина с красным носом. Я как раз подумал, не лучше ли мне тоже начать, тем более, что рядом со мной сидела очень милая дама, как только пришел чай, и твоя свекровь, как только что готовила — чайник желчился внизу. Они пошли на это изо всех сил. Какой драгоценный громкий гимн, Сэмми, пока заваривался чай; такая милость, такая еда и питье! Я бы хотел, чтобы ты увидел, как пастух вошел в ветчину и кексы. Я никогда не видел такого парня, который ел бы и пил, никогда. Красноносый человек ни в коем случае не тот человек, которого хотелось бы сожрать по контракту, но для пастуха он был никем. Хорошо; Когда чай закончился, они спели еще один гимн, а затем пастух начал проповедовать, и очень хорошо он это сделал, учитывая, насколько тяжелыми, должно быть, лежали кексы на его груди. Вскоре он внезапно останавливается и кричит: «Где грешник, где несчастный грешник?» После этого все женщины посмотрели на меня и начали стонать, как будто умирали. Я думал, что это довольно по-певчески, но, тем не менее, ничего не говорю.
12 unread messages
Presently he pulls up again , and lookin ’ wery hard at me , says , " Where is the sinner ; where is the mis ’ rable sinner ? " and all the women groans again , ten times louder than afore . I got rather savage at this , so I takes a step or two for ’ ard and says , " My friend , " says I , " did you apply that ‘ ere obserwation to me ? " ‘ Stead of beggin ’ my pardon as any gen ’ l ’ m ’ n would ha ’ done , he got more abusive than ever : — called me a wessel , Sammy — a wessel of wrath — and all sorts o ’ names . So my blood being reg ’ larly up , I first gave him two or three for himself , and then two or three more to hand over to the man with the red nose , and walked off . I wish you could ha ’ heard how the women screamed , Sammy , ven they picked up the shepherd from underneath the table — Hollo ! here ’ s the governor , the size of life . ’

Вскоре он снова останавливается и, пристально глядя на меня, говорит: «Где грешник? Где несчастный грешник?» и все женщины снова стонут, в десять раз громче прежнего. Я пришел в ярость, поэтому сделал шаг или два вперед и спросил: «Друг мой, — говорю я, — ты применил это наблюдение ко мне?» «Вместо того, чтобы просить прощения, как сделал бы любой джентльмен, он стал более оскорбительным, чем когда-либо: - назвал меня веслом, Сэмми, сосудом гнева - и всякими именами. Так как моя кровь постоянно поднималась, я сначала дал ему два или три ему самому, а затем еще два или три, чтобы передать человеку с красным носом, и ушел. Хотел бы я услышать, как кричали женщины, Сэмми, когда они подобрали пастуха из-под стола — Привет! вот губернатор, в натуральную величину. '
13 unread messages
As Mr . Weller spoke , Mr . Pickwick dismounted from a cab , and entered the yard . ‘ Fine mornin ’ , Sir , ’ said Mr . Weller , senior .

Пока мистер Уэллер говорил, мистер Пиквик вылез из кэба и вошел во двор. — Прекрасное утро, сэр, — сказал мистер Уэллер-старший.
14 unread messages
‘ Beautiful indeed , ’ replied Mr . Pickwick .

«Действительно красиво», — ответил мистер Пиквик.
15 unread messages
‘ Beautiful indeed , ’ echoes a red - haired man with an inquisitive nose and green spectacles , who had unpacked himself from a cab at the same moment as Mr . Pickwick . ‘ Going to Ipswich , Sir ? ’

— Действительно красиво, — вторит рыжеволосый мужчина с любопытным носом и в зеленых очках, вылезший из кэба одновременно с мистером Пиквиком. — Собираетесь в Ипсвич, сэр?
16 unread messages
‘ I am , ’ replied Mr . Pickwick .

— Да, — ответил мистер Пиквик.
17 unread messages
‘ Extraordinary coincidence . So am I . ’

«Необычайное совпадение. Я тоже. '
18 unread messages
Mr . Pickwick bowed .

Мистер Пиквик поклонился.
19 unread messages
‘ Going outside ? ’ said the red - haired man . Mr . Pickwick bowed again .

— Выйти на улицу? - сказал рыжеволосый мужчина. Мистер Пиквик снова поклонился.
20 unread messages
‘ Bless my soul , how remarkable — I am going outside , too , ’ said the red - haired man ; ‘ we are positively going together . ’ And the red - haired man , who was an important - looking , sharp - nosed , mysterious - spoken personage , with a bird - like habit of giving his head a jerk every time he said anything , smiled as if he had made one of the strangest discoveries that ever fell to the lot of human wisdom .

— Господи, как замечательно, я тоже выхожу на улицу, — сказал рыжий; «Мы положительно идем вместе». И рыжеволосый мужчина, важный с виду, остроносый, с загадочной речью и с птичьей привычкой дергать головой каждый раз, когда что-нибудь говорил, улыбнулся, как будто он сделал один из самые странные открытия, когда-либо выпадавшие на долю человеческой мудрости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому