Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I ’ ll have it explained , though , ’ said Mr . Pickwick , raising his head and hammering the table . ‘ I ’ ll see this Dodson and Fogg ! I ’ ll go to London to - morrow . ’

— Однако я все объясню, — сказал мистер Пиквик, поднимая голову и постукивая по столу. — Я увижу этих Додсона и Фогга! Завтра я поеду в Лондон.
2 unread messages
‘ Not to - morrow , ’ said Wardle ; ‘ you ’ re too lame . ’

— Не завтра, — сказал Уордл. «Ты слишком хромой».
3 unread messages
‘ Well , then , next day . ’

— Ну, тогда на следующий день. '
4 unread messages
‘ Next day is the first of September , and you ’ re pledged to ride out with us , as far as Sir Geoffrey Manning ’ s grounds at all events , and to meet us at lunch , if you don ’ t take the field . ’

— Следующий день — первое сентября, и вы обязуетесь во всех случаях проехать с нами до поместья сэра Джеффри Мэннинга и встретиться с нами за обедом, если вы не выйдете на поле боя. '
5 unread messages
‘ Well , then , the day after , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ Thursday . — Sam ! ’

— Ну, а на следующий день, — сказал мистер Пиквик. 'Четверг. — Сэм!
6 unread messages
‘ Sir , ’ replied Mr . Weller

«Сэр», — ответил мистер Уэллер.
7 unread messages
‘ Take two places outside to London , on Thursday morning , for yourself and me . ’

— В четверг утром займите два места в Лондоне, для себя и меня. '
8 unread messages
‘ Wery well , Sir . ’

— Очень хорошо, сэр. '
9 unread messages
Mr . Weller left the room , and departed slowly on his errand , with his hands in his pocket and his eyes fixed on the ground .

Мистер Уэллер вышел из комнаты и медленно отправился выполнять свое поручение, засунув руки в карманы и устремив глаза в землю.
10 unread messages
‘ Rum feller , the hemperor , ’ said Mr . Weller , as he walked slowly up the street . ‘ Think o ’ his makin ’ up to that ‘ ere Mrs . Bardell — vith a little boy , too ! Always the vay vith these here old ’ uns howsoever , as is such steady goers to look at . I didn ’ t think he ’ d ha ’ done it , though — I didn ’ t think he ’ d ha ’ done it ! ’ Moralising in this strain , Mr . Samuel Weller bent his steps towards the booking - office .

— Ромовый парень, хемперор, — сказал мистер Уэллер, медленно идя по улице. — Подумай, как он поладил с миссис Барделл — еще и с маленьким мальчиком! Однако с этими стариками всегда так, как и на таких постоянных посетителей. Но я не думал, что он это сделал — я не думал, что он это сделал! Морализируя это, мистер Сэмюэл Уэллер направился к кассе.
11 unread messages
The birds , who , happily for their own peace of mind and personal comfort , were in blissful ignorance of the preparations which had been making to astonish them , on the first of September , hailed it , no doubt , as one of the pleasantest mornings they had seen that season . Many a young partridge who strutted complacently among the stubble , with all the finicking coxcombry of youth , and many an older one who watched his levity out of his little round eye , with the contemptuous air of a bird of wisdom and experience , alike unconscious of their approaching doom , basked in the fresh morning air with lively and blithesome feelings , and a few hours afterwards were laid low upon the earth . But we grow affecting : let us proceed .

Птицы, которые, к счастью для своего душевного спокойствия и личного комфорта, находились в блаженном неведении о приготовлениях, которые готовились их удивить, первого сентября, без сомнения, приветствовали это утро как одно из самых приятных в их жизни. видел тот сезон. Многие молодые куропатки, самодовольно расхаживавшие по стерне, со всем привередливым фатом юности, и многие пожилые, которые следили за его легкомыслием своими маленькими круглыми глазками с презрительным видом мудрой и опытной птицы, одинаково не осознавая их приближающаяся гибель, грелись на свежем утреннем воздухе с живыми и радостными чувствами и через несколько часов лежали на земле. Но мы становимся трогательными: продолжим.
12 unread messages
In plain commonplace matter - of - fact , then , it was a fine morning — so fine that you would scarcely have believed that the few months of an English summer had yet flown by . Hedges , fields , and trees , hill and moorland , presented to the eye their ever - varying shades of deep rich green ; scarce a leaf had fallen , scarce a sprinkle of yellow mingled with the hues of summer , warned you that autumn had begun . The sky was cloudless ; the sun shone out bright and warm ; the songs of birds , the hum of myriads of summer insects , filled the air ; and the cottage gardens , crowded with flowers of every rich and beautiful tint , sparkled , in the heavy dew , like beds of glittering jewels . Everything bore the stamp of summer , and none of its beautiful colour had yet faded from the die .

Проще говоря, это было прекрасное утро — настолько прекрасное, что едва ли можно было поверить, что несколько месяцев английского лета уже пролетели. Живые изгороди, поля и деревья, холмы и вересковые пустоши представляли взору постоянно меняющиеся оттенки глубокой насыщенной зелени; едва упавший лист, едва желтая капля, смешанная с оттенками лета, предупреждали вас, что осень началась. Небо было безоблачным; солнце светило ярко и тепло; песни птиц, жужжание мириад летних насекомых наполняли воздух; а сады коттеджей, усыпанные цветами всех богатых и красивых оттенков, сверкали под обильной росой, как грядки из сверкающих драгоценностей. Все несло печать лета, и ни один из ее прекрасных цветов еще не потускнел со штампа.
13 unread messages
Such was the morning , when an open carriage , in which were three Pickwickians ( Mr . Snodgrass having preferred to remain at home ) , Mr . Wardle , and Mr . Trundle , with Sam Weller on the box beside the driver , pulled up by a gate at the roadside , before which stood a tall , raw - boned gamekeeper , and a half - booted , leather - legginged boy , each bearing a bag of capacious dimensions , and accompanied by a brace of pointers .

Таким было утро, когда открытая карета, в которой находились трое пиквикистов (мистер Снодграсс предпочел остаться дома), мистер Уордл и мистер Трандл, а также Сэм Уэллер на козлах рядом с кучером, подъехала к у ворот на обочине дороги, перед которыми стояли высокий, костлявый егерь и мальчик в полусапогах и кожаных ногах, каждый из которых нес вместительную сумку и сопровождался парой указателей.
14 unread messages
‘ I say , ’ whispered Mr . Winkle to Wardle , as the man let down the steps , ‘ they don ’ t suppose we ’ re going to kill game enough to fill those bags , do they ? ’

— Я говорю, — прошептал мистер Уинкль Уордлу, когда мужчина спустился по ступенькам, — они не думают, что мы собираемся убить достаточно дичи, чтобы наполнить эти мешки, не так ли?
15 unread messages
‘ Fill them ! ’ exclaimed old Wardle . ‘ Bless you , yes ! You shall fill one , and I the other ; and when we ’ ve done with them , the pockets of our shooting - jackets will hold as much more . ’

«Наполните их!» - воскликнул старый Уордл. — Будьте здоровы, да! Ты наполнишь одно, а я другое; а когда мы с ними покончим, в карманах наших стрелковых курток вместится еще больше.
16 unread messages
Mr . Winkle dismounted without saying anything in reply to this observation ; but he thought within himself , that if the party remained in the open air , till he had filled one of the bags , they stood a considerable chance of catching colds in their heads .

Мистер Уинкль спешился, ничего не сказав в ответ на это замечание; но он подумал про себя, что, если группа останется на открытом воздухе, пока он не наполнит один из мешков, у них будет немалая вероятность простудиться.
17 unread messages
‘ Hi , Juno , lass - hi , old girl ; down , Daph , down , ’ said Wardle , caressing the dogs . ‘ Sir Geoffrey still in Scotland , of course , Martin ? ’

«Привет, Юнона, девочка, привет, старушка; вниз, Даф, вниз, — сказал Уордл, лаская собак. — Сэр Джеффри, конечно, все еще в Шотландии, Мартин?
18 unread messages
The tall gamekeeper replied in the affirmative , and looked with some surprise from Mr . Winkle , who was holding his gun as if he wished his coat pocket to save him the trouble of pulling the trigger , to Mr .

Высокий егерь ответил утвердительно и с некоторым удивлением перевел взгляд с мистера Уинкля, который держал ружье так, как будто он хотел, чтобы карман пальто избавил его от необходимости нажимать на курок, на мистера Уинкля, который держал свое ружье так, как будто он хотел, чтобы карман пальто избавил его от необходимости нажимать на курок.
19 unread messages
Tupman , who was holding his as if he was afraid of it — as there is no earthly reason to doubt he really was .

Тапмен, который держал свою руку так, словно боялся ее, поскольку нет никаких оснований сомневаться в этом на самом деле.
20 unread messages
‘ My friends are not much in the way of this sort of thing yet , Martin , ’ said Wardle , noticing the look . ‘ Live and learn , you know . They ’ ll be good shots one of these days . I beg my friend Winkle ’ s pardon , though ; he has had some practice . ’

— Мои друзья пока не особо склонны к подобным вещам, Мартин, — сказал Уордл, заметив этот взгляд. — Живи и учись, знаешь ли. Когда-нибудь они станут хорошими стрелками. Однако я прошу прощения у моего друга Винкля; у него была некоторая практика».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому