Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

Pickwick , at length recovering the power of speech ; ‘ a base conspiracy between these two grasping attorneys , Dodson and Fogg . Mrs . Bardell would never do it ; — she hasn ’ t the heart to do it ; — she hasn ’ t the case to do it . Ridiculous — ridiculous . ’ ‘ Of her heart , ’ said Wardle , with a smile , ‘ you should certainly be the best judge . I don ’ t wish to discourage you , but I should certainly say that , of her case , Dodson and Fogg are far better judges than any of us can be . ’

Пиквик, наконец, обретший дар речи; «гнусный заговор между этими двумя алчными адвокатами, Додсоном и Фоггом. Миссис Барделл никогда бы этого не сделала; — у нее не хватает духу сделать это; — у нее нет возможности это сделать. Смешно… смешно. — О ее сердце, — сказал Уордл с улыбкой, — вы, конечно, должны быть лучшим судьей. Я не хочу вас разочаровывать, но я должен определенно сказать, что в ее деле Додсон и Фогг разбираются гораздо лучше, чем любой из нас».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому