Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I beg your pardon , Sir , ’ said Job , ‘ but that course of proceeding will never do . ’

— Прошу прощения, сэр, — сказал Иов, — но такой ход действий никогда не пройдет.
2 unread messages
‘ Why not ? ’ inquired Mr . Pickwick .

'Почему нет? - спросил мистер Пиквик.
3 unread messages
‘ My master , sir , is a very artful man . ’

— Мой хозяин, сэр, очень хитрый человек. '
4 unread messages
‘ I know he is , ’ said Mr . Pickwick .

— Я знаю, что так оно и есть, — сказал мистер Пиквик.
5 unread messages
‘ And he has so wound himself round the old lady ’ s heart , Sir , ’ resumed Job , ‘ that she would believe nothing to his prejudice , if you went down on your bare knees , and swore it ; especially as you have no proof but the word of a servant , who , for anything she knows ( and my master would be sure to say so ) , was discharged for some fault , and does this in revenge . ’

— И он так ранил сердце старой леди, сэр, — продолжал Джоб, — ​​что она не поверила бы ничему в его ущерб, если бы вы упали на голые колени и поклялись в этом; тем более, что у вас нет никаких доказательств, кроме слова служанки, которая, насколько ей известно (а мой хозяин наверняка бы так сказал), была уволена за какую-то провинность и делает это в отместку».
6 unread messages
‘ What had better be done , then ? ’ said Mr . Pickwick .

— Что же тогда лучше сделать? - сказал мистер Пиквик.
7 unread messages
‘ Nothing but taking him in the very act of eloping , will convince the old lady , sir , ’ replied Job .

«Ничто, кроме как поймать его во время побега, не убедит старуху, сэр», — ответил Джоб.
8 unread messages
‘ All them old cats WILL run their heads agin milestones , ’ observed Mr . Weller , in a parenthesis .

«Все эти старые коты БУДУТ бегать по вехам», — заметил в скобках мистер Уэллер.
9 unread messages
‘ But this taking him in the very act of elopement , would be a very difficult thing to accomplish , I fear , ’ said Mr . Pickwick .

«Но я боюсь, что схватить его во время побега будет очень трудно», — сказал мистер Пиквик.
10 unread messages
‘ I don ’ t know , sir , ’ said Mr . Trotter , after a few moments ’ reflection . ‘ I think it might be very easily done . ’

— Не знаю, сэр, — сказал мистер Троттер после некоторого размышления. — Я думаю, это можно очень легко сделать.
11 unread messages
‘ How ? ’ was Mr . Pickwick ’ s inquiry .

'Как? - был вопрос мистера Пиквика.
12 unread messages
‘ Why , ’ replied Mr . Trotter , ‘ my master and I , being in the confidence of the two servants , will be secreted in the kitchen at ten o ’ clock . When the family have retired to rest , we shall come out of the kitchen , and the young lady out of her bedroom . A post - chaise will be waiting , and away we go . ’

«Почему, - ответил мистер Троттер, - мой хозяин и я, пользуясь доверием двух слуг, в десять часов укроемся на кухне. Когда семья уйдет отдохнуть, мы выйдем из кухни, а барышня из спальни. Почтовая карета будет ждать, и мы поедем.
13 unread messages
‘ Well ? ’ said Mr . Pickwick .

'Хорошо? - сказал мистер Пиквик.
14 unread messages
‘ Well , sir , I have been thinking that if you were in waiting in the garden behind , alone — ’

— Ну, сэр, я подумал, что если бы вы ждали в саду позади, один…
15 unread messages
‘ Alone , ’ said Mr .

«Один», — сказал г-н.
16 unread messages
Pickwick . ‘ Why alone ? ’

Пиквик. — Почему один?
17 unread messages
‘ I thought it very natural , ’ replied Job , ‘ that the old lady wouldn ’ t like such an unpleasant discovery to be made before more persons than can possibly be helped . The young lady , too , sir — consider her feelings . ’

«Я подумал, что это вполне естественно, — ответил Джоб, — ​​что старушка не хотела бы, чтобы такое неприятное открытие было сделано перед большим количеством людей, которым невозможно помочь. Девушка тоже, сэр, учтите ее чувства.
18 unread messages
‘ You are very right , ’ said Mr . Pickwick . ‘ The consideration evinces your delicacy of feeling . Go on ; you are very right . ’

— Вы совершенно правы, — сказал мистер Пиквик. — Такое внимание свидетельствует о вашей деликатности чувств. Продолжать; вы очень правы.
19 unread messages
‘ Well , sir , I have been thinking that if you were waiting in the back garden alone , and I was to let you in , at the door which opens into it , from the end of the passage , at exactly half - past eleven o ’ clock , you would be just in the very moment of time to assist me in frustrating the designs of this bad man , by whom I have been unfortunately ensnared . ’ Here Mr . Trotter sighed deeply .

— Ну, сэр, я подумал, что если бы вы ждали в саду за домом одни, а я должен был впустить вас через дверь, которая открывается в него, с конца коридора, ровно в половине двенадцатого. «Часы, вы были бы как раз в тот самый момент, чтобы помочь мне разрушить замыслы этого плохого человека, которым я, к несчастью, попался в ловушку. Тут мистер Троттер глубоко вздохнул.
20 unread messages
‘ Don ’ t distress yourself on that account , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ if he had one grain of the delicacy of feeling which distinguishes you , humble as your station is , I should have some hopes of him . ’

«Не расстраивайте себя по этому поводу, — сказал мистер Пиквик; — Если бы у него была хотя бы крупица той тонкости чувств, которая отличает вас, каким бы скромным ни было ваше положение, я возлагал бы на него некоторые надежды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому