Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Do ! ’ said Sam ; ‘ di - wulge to the missis , and give up your master . ’

'Делать! - сказал Сэм. — Сбегай к миссис и отдай своего хозяина.
2 unread messages
‘ Who ’ d believe me ? ’ replied Job Trotter . ‘ The young lady ’ s considered the very picture of innocence and discretion . She ’ d deny it , and so would my master . Who ’ d believe me ? I should lose my place , and get indicted for a conspiracy , or some such thing ; that ’ s all I should take by my motion . ’

«Кто мне поверит? - ответил Джоб Троттер. «Девушка считала воплощением невинности и осмотрительности. Она будет это отрицать, и мой хозяин тоже. Кто мне поверит? Я потеряю свое место и буду обвинен в заговоре или чем-то в этом роде; это все, что я должен принять по моему предложению».
3 unread messages
‘ There ’ s somethin ’ in that , ’ said Sam , ruminating ; ‘ there ’ s somethin ’ in that . ’

«В этом что-то есть», — сказал Сэм, размышляя; «в этом что-то есть». '
4 unread messages
‘ If I knew any respectable gentleman who would take the matter up , ’ continued Mr . Trotter . ‘ I might have some hope of preventing the elopement ; but there ’ s the same difficulty , Mr . Walker , just the same . I know no gentleman in this strange place ; and ten to one if I did , whether he would believe my story . ’

— Если бы я знал какого-нибудь почтенного джентльмена, который бы занялся этим вопросом, — продолжал мистер Троттер. «У меня могла бы быть некоторая надежда предотвратить побег; но есть та же трудность, мистер Уокер, та же самая. Я не знаю ни одного джентльмена в этом странном месте; и десять к одному, если бы я это сделал, поверил бы он моей истории.
5 unread messages
‘ Come this way , ’ said Sam , suddenly jumping up , and grasping the mulberry man by the arm . ‘ My mas ’ r ’ s the man you want , I see . ’ And after a slight resistance on the part of Job Trotter , Sam led his newly - found friend to the apartment of Mr . Pickwick , to whom he presented him , together with a brief summary of the dialogue we have just repeated .

— Идите сюда, — сказал Сэм, внезапно вскакивая и схватив тутового человека за руку. — Я вижу, что мой господин — тот человек, который вам нужен. И после небольшого сопротивления со стороны Джоба Троттера Сэм повел своего новообретенного друга в квартиру мистера Пиквика, которому представил его вместе с кратким изложением только что повторенного нами диалога.
6 unread messages
‘ I am very sorry to betray my master , sir , ’ said Job Trotter , applying to his eyes a pink checked pocket - handkerchief about six inches square .

— Мне очень жаль, что я предал своего хозяина, сэр, — сказал Джоб Троттер, прикладывая к глазам розовый клетчатый платок площадью примерно шесть дюймов.
7 unread messages
‘ The feeling does you a great deal of honour , ’ replied Mr . Pickwick ; ‘ but it is your duty , nevertheless . ’

«Это чувство делает вам большую честь», — ответил мистер Пиквик; — Но тем не менее это твой долг.
8 unread messages
‘ I know it is my duty , Sir , ’ replied Job , with great emotion . ‘ We should all try to discharge our duty , Sir , and I humbly endeavour to discharge mine , Sir ; but it is a hard trial to betray a master , Sir , whose clothes you wear , and whose bread you eat , even though he is a scoundrel , Sir . ’

«Я знаю, что это мой долг, сэр», — ответил Иов с большим волнением. «Мы все должны постараться выполнить свой долг, сэр, и я смиренно стараюсь выполнить свой, сэр; но это тяжелое испытание — предать господина, сэр, чью одежду вы носите и чей хлеб вы едите, хотя он и негодяй, сэр».
9 unread messages
‘ You are a very good fellow , ’ said Mr . Pickwick , much affected ; ‘ an honest fellow . ’

— Вы очень хороший человек, — сказал мистер Пиквик очень растроганно. 'честный парень'.
10 unread messages
‘ Come , come , ’ interposed Sam , who had witnessed Mr . Trotter ’ s tears with considerable impatience , ‘ blow this ‘ ere water - cart bis ’ ness . It won ’ t do no good , this won ’ t . ’

— Ну, ну, — вмешался Сэм, который с большим нетерпением наблюдал за слезами мистера Троттера, — вынеси эту штуку с тележкой с водой. Это бесполезно, это не принесет пользы.
11 unread messages
‘ Sam , ’ said Mr . Pickwick reproachfully . ‘ I am sorry to find that you have so little respect for this young man ’ s feelings . ’

— Сэм, — укоризненно сказал мистер Пиквик. «Мне жаль, что вы так мало уважаете чувства этого молодого человека».
12 unread messages
‘ His feelin ’ s is all wery well , Sir , ’ replied Mr . Weller ; ‘ and as they ’ re so wery fine , and it ’ s a pity he should lose ’ em , I think he ’ d better keep ’ em in his own buzzum , than let ’ em ewaporate in hot water , ‘ specially as they do no good . Tears never yet wound up a clock , or worked a steam ingin ’ .

- У него все в порядке, сэр, - ответил мистер Уэллер. «И поскольку они очень хороши, и жаль, что он их потеряет, я думаю, ему лучше держать их в своем собственном кайфе, чем позволять им испаряться в горячей воде», тем более, что они не приносят никакой пользы . Слезы еще никогда не заводили часы и не пускали пар.
13 unread messages
The next time you go out to a smoking party , young fellow , fill your pipe with that ‘ ere reflection ; and for the present just put that bit of pink gingham into your pocket . ‘ Tain ’ t so handsome that you need keep waving it about , as if you was a tight - rope dancer . ’

В следующий раз, когда ты пойдешь на курящую вечеринку, молодой человек, набей свою трубку этим «предварительным отражением»; а пока просто положи этот кусочек розовой ткани в карман. — Он не настолько красив, чтобы тебе приходилось постоянно размахивать им, как если бы ты был танцором на канате.
14 unread messages
‘ My man is in the right , ’ said Mr . Pickwick , accosting Job , ‘ although his mode of expressing his opinion is somewhat homely , and occasionally incomprehensible . ’

«Мой человек прав, — сказал мистер Пиквик, обращаясь к Джову, — хотя его способ выражения своего мнения несколько примитивен, а иногда и непонятен».
15 unread messages
‘ He is , sir , very right , ’ said Mr . Trotter , ‘ and I will give way no longer . ’ ‘ Very well , ’ said Mr . Pickwick . ‘ Now , where is this boarding - school ? ’

— Он совершенно прав, сэр, — сказал мистер Троттер, — и я больше не уступлю. — Очень хорошо, — сказал мистер Пиквик. — И где этот интернат?
16 unread messages
‘ It is a large , old , red brick house , just outside the town , Sir , ’ replied Job Trotter .

— Это большой старый дом из красного кирпича, недалеко от города, сэр, — ответил Джоб Троттер.
17 unread messages
‘ And when , ’ said Mr . Pickwick — ‘ when is this villainous design to be carried into execution — when is this elopement to take place ? ’

«А когда же, — сказал мистер Пиквик, — когда этот злодейский замысел будет приведен в исполнение, когда произойдет этот побег?» '
18 unread messages
‘ To - night , Sir , ’ replied Job .

«Сегодня вечером, сэр», — ответил Иов.
19 unread messages
‘ To - night ! ’ exclaimed Mr . Pickwick . ‘ This very night , sir , ’ replied Job Trotter . ‘ That is what alarms me so much . ’

'Сегодня вечером! - воскликнул мистер Пиквик. — Сегодня вечером, сэр, — ответил Джоб Троттер. — Вот что меня так беспокоит.
20 unread messages
‘ Instant measures must be taken , ’ said Mr . Pickwick . ‘ I will see the lady who keeps the establishment immediately . ’

«Необходимо принять немедленные меры», — сказал г-н Пиквик. — Я немедленно увижусь с дамой, которая содержит заведение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому