‘ The wall is very low , sir , and your servant will give you a leg up . ’ ‘ My servant will give me a leg up , ’ repeated Mr . Pickwick mechanically . ‘ You will be sure to be near this door that you speak of ? ’
— Стена очень низкая, сэр, и ваш слуга подставит вам ногу. - Мой слуга поддержит меня, - машинально повторил мистер Пиквик. — Вы наверняка будете рядом с той дверью, о которой говорите?
‘ You cannot mistake it , Sir ; it ’ s the only one that opens into the garden . Tap at it when you hear the clock strike , and I will open it instantly . ’
— Вы не можете ошибиться, сэр; это единственный выход в сад. Нажмите на него, когда услышите бой часов, и я немедленно открою его. '
‘ I don ’ t like the plan , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ but as I see no other , and as the happiness of this young lady ’ s whole life is at stake , I adopt it . I shall be sure to be there . ’
«Мне не нравится этот план», — сказал мистер Пиквик; — но так как я не вижу другого и поскольку на кону стоит счастье всей жизни этой молодой особы, я принимаю его. Я обязательно буду там.
Thus , for the second time , did Mr . Pickwick ’ s innate good - feeling involve him in an enterprise from which he would most willingly have stood aloof .
Таким образом, врожденное доброе чувство мистера Пиквика во второй раз вовлекло его в предприятие, от которого он охотнее всего остался бы в стороне.
‘ Westgate House , Sir . You turn a little to the right when you get to the end of the town ; it stands by itself , some little distance off the high road , with the name on a brass plate on the gate . ’
— Вестгейт-хаус, сэр. Вы поворачиваете немного направо, когда доберетесь до конца города; он стоит отдельно, на небольшом расстоянии от главной дороги, с именем на медной табличке на воротах. '