Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Job Trotter bowed low ; and in spite of Mr . Weller ’ s previous remonstrance , the tears again rose to his eyes .

Джоб Троттер низко поклонился; и, несмотря на предыдущие протесты мистера Уэллера, слезы снова выступили у него на глазах.
2 unread messages
‘ I never see such a feller , ’ said Sam , ‘ Blessed if I don ’ t think he ’ s got a main in his head as is always turned on . ’

«Я никогда не видел такого парня, — сказал Сэм. — Будь я счастлив, если я не думаю, что у него в голове всегда включена сеть».
3 unread messages
‘ Sam , ’ said Mr . Pickwick , with great severity , ‘ hold your tongue . ’

— Сэм, — сказал мистер Пиквик с большой строгостью, — придержи язык.
4 unread messages
‘ Wery well , sir , ’ replied Mr . Weller .

— Очень хорошо, сэр, — ответил мистер Уэллер.
5 unread messages
‘ I don ’ t like this plan , ’ said Mr . Pickwick , after deep meditation .

«Мне не нравится этот план», — сказал мистер Пиквик после глубокого размышления.
6 unread messages
‘ Why cannot I communicate with the young lady ’ s friends ? ’

«Почему я не могу общаться с друзьями девушки?» '
7 unread messages
‘ Because they live one hundred miles from here , sir , ’ responded Job Trotter .

— Потому что они живут в ста милях отсюда, сэр, — ответил Джоб Троттер.
8 unread messages
‘ That ’ s a clincher , ’ said Mr . Weller , aside .

— Это решающий аргумент, — сказал мистер Уэллер в стороне.
9 unread messages
‘ Then this garden , ’ resumed Mr . Pickwick . ‘ How am I to get into it ? ’

— Тогда этот сад, — продолжил мистер Пиквик. — Как мне в это войти?
10 unread messages
‘ The wall is very low , sir , and your servant will give you a leg up . ’ ‘ My servant will give me a leg up , ’ repeated Mr . Pickwick mechanically . ‘ You will be sure to be near this door that you speak of ? ’

— Стена очень низкая, сэр, и ваш слуга подставит вам ногу. - Мой слуга поддержит меня, - машинально повторил мистер Пиквик. — Вы наверняка будете рядом с той дверью, о которой говорите?
11 unread messages
‘ You cannot mistake it , Sir ; it ’ s the only one that opens into the garden . Tap at it when you hear the clock strike , and I will open it instantly . ’

— Вы не можете ошибиться, сэр; это единственный выход в сад. Нажмите на него, когда услышите бой часов, и я немедленно открою его. '
12 unread messages
‘ I don ’ t like the plan , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ but as I see no other , and as the happiness of this young lady ’ s whole life is at stake , I adopt it . I shall be sure to be there . ’

«Мне не нравится этот план», — сказал мистер Пиквик; — но так как я не вижу другого и поскольку на кону стоит счастье всей жизни этой молодой особы, я принимаю его. Я обязательно буду там.
13 unread messages
Thus , for the second time , did Mr . Pickwick ’ s innate good - feeling involve him in an enterprise from which he would most willingly have stood aloof .

Таким образом, врожденное доброе чувство мистера Пиквика во второй раз вовлекло его в предприятие, от которого он охотнее всего остался бы в стороне.
14 unread messages
‘ What is the name of the house ? ’ inquired Mr . Pickwick .

«Как называется дом?» - спросил мистер Пиквик.
15 unread messages
‘ Westgate House , Sir . You turn a little to the right when you get to the end of the town ; it stands by itself , some little distance off the high road , with the name on a brass plate on the gate . ’

— Вестгейт-хаус, сэр. Вы поворачиваете немного направо, когда доберетесь до конца города; он стоит отдельно, на небольшом расстоянии от главной дороги, с именем на медной табличке на воротах. '
16 unread messages
‘ I know it , ’ said Mr . Pickwick . ‘ I observed it once before , when I was in this town . You may depend upon me . ’

— Я знаю это, — сказал мистер Пиквик. — Я уже видел это однажды, когда был в этом городе. Вы можете положиться на меня.
17 unread messages
Mr .

Мистер.
18 unread messages
Trotter made another bow , and turned to depart , when Mr . Pickwick thrust a guinea into his hand .

Троттер еще раз поклонился и повернулся, чтобы уйти, когда мистер Пиквик сунул ему в руку гинею.
19 unread messages
‘ You ’ re a fine fellow , ’ said Mr . Pickwick , ‘ and I admire your goodness of heart . No thanks . Remember — eleven o ’ clock . ’

— Вы прекрасный человек, — сказал мистер Пиквик, — и я восхищаюсь вашей добротой сердца. Нет, спасибо. Помните: одиннадцать часов.
20 unread messages
‘ There is no fear of my forgetting it , sir , ’ replied Job Trotter . With these words he left the room , followed by Sam .

— Я не боюсь, что я об этом забуду, сэр, — ответил Джоб Троттер. С этими словами он вышел из комнаты, сопровождаемый Сэмом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому