On going down in the morning , I found my aunt musing so profoundly over the breakfast table , with her elbow on the tray , that the contents of the urn had overflowed the teapot and were laying the whole table - cloth under water , when my entrance put her meditations to flight . I felt sure that I had been the subject of her reflections , and was more than ever anxious to know her intentions towards me . Yet I dared not express my anxiety , lest it should give her offence .
Спустившись утром, я обнаружил, что моя тётя так глубоко размышляла над столом для завтрака, положив локоть на поднос, что содержимое урны перелило чайник и вся скатерть оказалась под водой, когда мой вход обратила ее размышления в бегство. Я был уверен, что был предметом ее размышлений, и мне больше, чем когда-либо, хотелось узнать ее намерения по отношению ко мне. И все же я не осмеливался выразить свое беспокойство, чтобы это не обидело ее.