The only circumstance which gave me any new hope , was my aunt ’ s stopping on the stairs to inquire about a smell of fire that was prevalent there ; and janet ’ s replying that she had been making tinder down in the kitchen , of my old shirt . But there were no other clothes in my room than the odd heap of things I wore ; and when I was left there , with a little taper which my aunt forewarned me would burn exactly five minutes , I heard them lock my door on the outside . Turning these things over in my mind I deemed it possible that my aunt , who could know nothing of me , might suspect I had a habit of running away , and took precautions , on that account , to have me in safe keeping .
Единственное обстоятельство, давшее мне новую надежду, это то, что тетушка остановилась на лестнице, чтобы узнать о запахе огня, господствовавшем там; и Джанет отвечает, что она приготовила трут на кухне из моей старой рубашки. Но в моей комнате не было никакой другой одежды, кроме той странной кучи вещей, которые я носил; и когда меня оставили там с небольшой свечой, которая, как предупредила меня тетушка, будет гореть ровно пять минут, я услышал, как мою дверь заперли снаружи. Обдумывая все это, я счел возможным, что моя тетушка, которая ничего обо мне не знала, могла заподозрить, что у меня есть привычка к побегам, и принял по этой причине меры предосторожности, чтобы держать меня в безопасности.